Тематические подборки
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.
Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.
Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 1 - 5 из 5
Год выпуска: 2024
О постановке Якутским государственным театром оперы и балета оперы "Евгений Онегин" к 225-летию А. С. Пушкина
Автор:
Год выпуска: 2024
О постановке Якутским государственным театром оперы и балета оперы "Евгений Онегин" к 225-летию А. С. Пушкина
Год выпуска: 2021
Дата: тохсунньу
Номер (№): 1
Количество страниц: 100 с.
Подборки
- Амма Аччыгыйа - Мординов Николай Егорович > Литература о жизни и творчестве Амма Аччыгыйа,
- Харлампьева Наталья Ивановна > Произведения Натальи Харлампьевой,
- Якутско-русские и русско-якутские переводы произведений писателей > Переводы произведений русских писателей на якутский язык > Произведения русской литературы XIX века > Гоголь Николай Васильевич,
- Периодические издания Якутии (конец XIX – XXI вв.) > Журналы > Чолбон - Хотугу сулус > Чолбон > 2021,
- Айтматов Чингиз Торекулович > Издания о жизни и творчестве Ч. Айтматова,
- Общий отдел.
Связанные документы
- 1. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №2 (олунньу)
- 2. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №3
- 3. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №04
- 4. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №05
- 5. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №06
- 6. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №07
- 7. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №08
- 8. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №9 (балаҕан ыйа)
- 9. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №10 (алтынньы)
- 10. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №11 (сэтинньи)
- 11. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №12 (ахсынньы)
На основании решения Якутского бюро ВКП (б) в октябре 1926 г. вышел первый номер журнала "Чолбон", как орган политпросвета Наркомпросздрава ЯАССР и культурно-просветительного общества "Саха омук", на якутском языке. Название несколько раз менялось, сначало на "Кыhыл ыллык" ("Красная тропа"), который выходил с 1930 г. до 1938 г., на альманах "Художественная литература" в 1938-40-е годы, а с 1940 г. на сборник литературы и критики "Хотугу сулус". Эти журнал, альманах, сборник решением заседаний бюро обкома ВКП (б) (13 ноября 1933 г., 19 марта 1938 г.) были четко определены как орган Союза писателей Якутии. На заседаниях бюро рассматривались вопросы освещения развития якутской литературы, о работе среди писателей в республике. Сборник I Съезда писателей Якутии (июль 1939 г.) стал выходить под названием "Хотугу сулус" (с 1940 г.). На заседании бюро Якутского обкома ВКП (б) от 1 марта 1943 г. рассмотрен вопрос "О мерах дальнейшего развития якутской художественной литературы" и разрешено выпускать вместо сборника альманах художественной литературы "Хотугу сулус" с периодичностью один раз в 2 месяца. За 1943-1956 гг. вышло 76 альманахов. А постановлением бюро обкома КПСС от 11 апреля 1956 г. этот альманах реорганизован в литературно-художественный и общественный журнал "Хотугу сулус" – орган Союза писателей Якутии. Журнал выходил 6 раз в год: 4 номера на якутском, 2 номера на русском языках. Потом под одной редакцией наряду с журналом "Хотугу сулус" стал выходить журнал на русском языке "Полярная звезда". Указом Президиума Верховного Совета СССР от 23 сентября 1976 г. за заслуги в развитии многонациональной литературы, в связи 50-летием со дня выхода первого номера, журнал "Хотугу сулус" был награжден орденом "Знак Почета". 6 декабря 1989 г. вышло постановление бюро обкома КПСС "О создании самостоятельных редакцией журналов "Хотугу сулус" и "Полярная звезда", а с 1 января 1999 г. журнал получил свое первоначальное название "Чолбон". Главными редакторами журнала работали виднейшие писатели и опытные журналисты, как А.И. Софронов, Н.Е. Мординов-Амма Аччыгыйа, В.М. Новиков - Кюннюк Урастыров, С.Р. Кулачиков-Эллэй, Н.Г. Золотарев-Николай Якутский, В.С. Яковлев – Далан, Д.В. Кириллин, А.А. Егоров, С.Н. Горохов, П.П. Никитин
Год выпуска: 2021
Дата: олунньу
Номер (№): 2
Количество страниц: 100 с.
Подборки
- Тумат Сэмэн - Попов Семен Андреевич > Произведения, переводы,
- Якутско-русские и русско-якутские переводы произведений писателей > Переводы произведений русских писателей на якутский язык > Произведения русской литературы XIX века > Гоголь Николай Васильевич,
- Периодические издания Якутии (конец XIX – XXI вв.) > Журналы > Чолбон - Хотугу сулус > Чолбон > 2021,
- Общий отдел.
Связанные документы
- 1. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №1 (тохсунньу)
- 2. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №3
- 3. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №04
- 4. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №05
- 5. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №06
- 6. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №07
- 7. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №08
- 8. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №9 (балаҕан ыйа)
- 9. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №10 (алтынньы)
- 10. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №11 (сэтинньи)
- 11. Чолбон: уус-уран литературнай уонна общественнай-политическай сурунаал, 2021, №12 (ахсынньы)
На основании решения Якутского бюро ВКП (б) в октябре 1926 г. вышел первый номер журнала "Чолбон", как орган политпросвета Наркомпросздрава ЯАССР и культурно-просветительного общества "Саха омук", на якутском языке. Название несколько раз менялось, сначало на "Кыhыл ыллык" ("Красная тропа"), который выходил с 1930 г. до 1938 г., на альманах "Художественная литература" в 1938-40-е годы, а с 1940 г. на сборник литературы и критики "Хотугу сулус". Эти журнал, альманах, сборник решением заседаний бюро обкома ВКП (б) (13 ноября 1933 г., 19 марта 1938 г.) были четко определены как орган Союза писателей Якутии. На заседаниях бюро рассматривались вопросы освещения развития якутской литературы, о работе среди писателей в республике. Сборник I Съезда писателей Якутии (июль 1939 г.) стал выходить под названием "Хотугу сулус" (с 1940 г.). На заседании бюро Якутского обкома ВКП (б) от 1 марта 1943 г. рассмотрен вопрос "О мерах дальнейшего развития якутской художественной литературы" и разрешено выпускать вместо сборника альманах художественной литературы "Хотугу сулус" с периодичностью один раз в 2 месяца. За 1943-1956 гг. вышло 76 альманахов. А постановлением бюро обкома КПСС от 11 апреля 1956 г. этот альманах реорганизован в литературно-художественный и общественный журнал "Хотугу сулус" – орган Союза писателей Якутии. Журнал выходил 6 раз в год: 4 номера на якутском, 2 номера на русском языках. Потом под одной редакцией наряду с журналом "Хотугу сулус" стал выходить журнал на русском языке "Полярная звезда". Указом Президиума Верховного Совета СССР от 23 сентября 1976 г. за заслуги в развитии многонациональной литературы, в связи 50-летием со дня выхода первого номера, журнал "Хотугу сулус" был награжден орденом "Знак Почета". 6 декабря 1989 г. вышло постановление бюро обкома КПСС "О создании самостоятельных редакцией журналов "Хотугу сулус" и "Полярная звезда", а с 1 января 1999 г. журнал получил свое первоначальное название "Чолбон". Главными редакторами журнала работали виднейшие писатели и опытные журналисты, как А.И. Софронов, Н.Е. Мординов-Амма Аччыгыйа, В.М. Новиков - Кюннюк Урастыров, С.Р. Кулачиков-Эллэй, Н.Г. Золотарев-Николай Якутский, В.С. Яковлев – Далан, Д.В. Кириллин, А.А. Егоров, С.Н. Горохов, П.П. Никитин
Заглавие:
Хотугу сулус
Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота
Год выпуска: 1958
Номер (№): 1 (тохсунньу-олунньу)
Количество страниц: 204 с.
Подборки
- Периодические издания Якутии (конец XIX – XXI вв.) > Журналы > Чолбон - Хотугу сулус > Хотугу сулус > 1958,
- Писатели Якутии - участники Великой Отечественной войны > Тимофеев Степан Иванович,
- Баҕатаайыскай (Багатайский) - Ермолаев Рафаэль Дмитриевич > Произведения,
- Тимофеев Степан Иванович > Публикации в периодической печати,
- Борогонский - Васильев Сергей Степанович > Поэзия,
- Якутско-русские и русско-якутские переводы произведений писателей > Переводы произведений русских писателей на якутский язык > Произведения русской советской литературы > Шолохов Михаил Александрович,
- Чысхаан - Заболоцкий Николай Максимович > Публикации в периодической печати.
Связанные документы
- 1. Хотугу сулус: [сахалыы тылынан уус-уран литературнай. уонна общественно-политическай сурунаал], 1958, №2 (кулун тутар-муус устар)
- 2. Хотугу сулус, 1958, №3 (ыам ыйа-бэс ыйа)
- 3. Хотугу сулус, 1958, №4 (от ыйа-атырдьах ыйа)
- 4. Хотугу сулус, 1958, №5 (балаҕан ыйа-алтынььы)
- 5. Хотугу сулус: [сахалыы тылынан уус-уран литературнай. уонна общественно-политическай сурунаал], 1958, №6 (сэтинньи-ахсынньы)