Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 41 - 50 из 239
41.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1981

Количество страниц: 186 с.

В книгу вошли стихи, рассказы, а также некоторые переводы из русской классики, старейшего якутского поэта. Основная тема сборника - события гражданской войны, установление Советской власти и торжество новой жизни в Якутии
46.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1985

Количество страниц: 52 с.

Этот небольшой сборник состоит из нескольких отдельных рассказов-воспоминаний о В. И. Ленине А. В. Луначарского, работавшего с Владимиром Ильиче до революции, в годы эмиграции, в дни октябрьских боев и после установления Советской власти. Воспоминания А. В. Луначарского, старейшего деятеля большевистской партии, представляют большой интерес для широкого круга читателей. Текст статей сборника сверен с текстом пятитомного издания "Воспоминания о Владимире Ильиче"
47.
Авторы:
Пантелеев Алексей Иванович, Еремеев Алексей Иванович, Пантелеев Л.

Издательство: САССР Госиздата

Год выпуска: 1945

Серия, номер выпуска: Оскуола оҕотун байыаннай библиотеката

Количество страниц: 56 с.

49.
Автор:
Сергеев Юрий Васильевич

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1989

Количество страниц: 214 с.

Герои повестей и рассказов - наши современники: геологи, промысловики, таежники. Автор поднимает нравственные аспекты в освоении сурового якутского края