Тематические подборки
Картинка коллекции
Савва Иванович Тарасов (1934 - 2010) — народный поэт Республики Саха (Якутия). Один из авторов гимна Республики Саха (Якутия). Член Союза писателей СССР с 1964 года. Родился 25 апреля 1934 года в Шологонском наслеге Горного улуса. Работал редактором газеты «Эдэр коммунист», заместителем главного редактора журнала «Хотугу сулус», заведующим отделом культуры редакции газеты «Кыым». Стихи Саввы Тарасова публиковались на страницах республиканских газет и журналов Якутии. Первая книга «Таптыыр сахам тылынан» (На родном якутском языке) издана в 1961 году. Им опубликовано около 30 книг стихов и поэм на якутском и русском языках. В Москве на русском языке вышли его сборники «На берегах Синэ» и «Цветок аласа». Им переведены на якутский язык поэмы Е. Исаева «Суд памяти», С. Острового «Мама», трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» и «Гамлет», а также «Медея» Еврипида. В тематической подборке представлены его произведения, переводы, а также литература о его жизни и творчестве.

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).
Издания подборки 1 - 10 из 37
1.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005

2.
Автор:

Издательство: Сахапечать

Год выпуска: 2016

Количество страниц: 264 с.

В сборник вошли беседы, статьи с якутскими писателями, их родственниками, напечатанные в разные годы на страницах журнала "Чолбон"
3.

Издательство: Художественная литература

Год выпуска: 1972

Количество страниц: 380 с.

В сборник вошли избранные стихи якутских поэтов
4.

Издательство: [б. и.]

Год выпуска: 2016

Количество страниц: 136 с.

В брошюре представлены краткие биографические справки о лауреатах Государственных премий Республики Саха (Якутия) имени П. А. Ойунского, А. Е. Кулаковского, М. К. Аммосова
5.

Издательство: Сахаполиграфиздат

Год выпуска: 2005

Номер (№): 8

Количество страниц: 16 с.

6.

Издательство: Сахаполиграфиздат

Год выпуска: 2009

Номер (№): 3

Количество страниц: 16 с.

8.

Год выпуска: 1977

Дата: 31 декабря

Номер (№): 305 (17141)

Количество страниц: 4 с.

9.

Год выпуска: 2019

Серия, номер выпуска: Якутская ЦБС. Жизнь в профессии; вып. 3

Количество страниц: 112 с.

Сборник посвящен 220 -летию со дня рождения великого русского поэта А. С. Пушкина. В книгу вошли стихи писателей и поэтов Якутии, посвященные А.С. Пушкину. Сборник будет интересен студентам, преподавателям, филологам, работникам культуры, искусства, для широкого круга читателей
10.

Год выпуска: 1976

Дата: 12 сентября

Номер (№): 215 (16743)

Количество страниц: 4 с.