Тематические подборки
Издания подборки 1 - 10 из 22
1.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005

2.
Автор:
Преловский Анатолий Васильевич

Издательство: Якутское книжное издательство

Год выпуска: 1989

Количество страниц: 230 с.

В книге "Серебряная коновязь" русского поэта Анатолия Преловского впервые в авторском отборе представлены стихи и поэмы о Якутии, а также избранные переводы якутских лириков. Наряду с новыми и долго не публиковавшимися стихами печатаются посвященные Якутии отдельные части свода поэм "Вековая дорога", удостоенного Государственной премии СССР
3.

Издательство: Современник

Год выпуска: 1984

Серия, номер выпуска: Новинки "Современника"

Количество страниц: 84 с.

Новая книга известного якутского поэта Саввы Тарасова - взволнованный рассказ о традициях якутского народа, о стремительных изменениях, которые происходят в укладе жизни якутов за последние десятилетия. Автор влюблен в природу сурового северного края. Острое поэтическое видение помогает ему подметить ту особенную красоту, которая поражает своеобразием красок, запахов, звуков. Его стихи о природе выходят за рамки обычных пейзажей, в них присутствует настроение, эмоциональное начало, поэтическое открытие
4.
Заглавие: Поступь

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2006

Серия, номер выпуска: Писатели земли Олонхо

Количество страниц: 120 с.

В настоящий сборник народного поэта Саввы Тарасова вошли стихи, переведенные на русский язык на стыке веков. Современные читатели в стихах поэта найдут отклики на многие животрепещущие вопросы того времени. Автор, как сын своего времени, не мог оставаться в стороне от этих вопросов
5.

Издательство: Советский писатель

Год выпуска: 1989

Количество страниц: 148 с.

Алас - по-якутски клочок суровой северной земли в краткую пору пышного пробуждения. В книге известного якутского поэта это слово звучит метафорически. Савва Тарасов настойчиво стремится проникнуть в суть явлений, воспевает человека
6.

Издательство: Сахаполиграфиздат

Год выпуска: 2004

Серия, номер выпуска: 2004, N 4

Номер (№): 4

Количество страниц: 16 с.

7.

Издательство: Пранат

Год выпуска: 2009

Серия, номер выпуска: Из века в век. Поэзия народов кириллической азбуки

Количество страниц: 616 с.

8.

Год выпуска: 2019

Серия, номер выпуска: Якутская ЦБС. Жизнь в профессии; вып. 3

Количество страниц: 112 с.

Сборник посвящен 220 -летию со дня рождения великого русского поэта А. С. Пушкина. В книгу вошли стихи писателей и поэтов Якутии, посвященные А.С. Пушкину. Сборник будет интересен студентам, преподавателям, филологам, работникам культуры, искусства, для широкого круга читателей
9.

Год выпуска: 1968

Дата: 4 марта

Номер (№): 55

Количество страниц: 4 с.

10.

Год выпуска: 2004

Дата: март-апрель

Номер (№): 2

Количество страниц: 104 с.