Тематические подборки
Издания подборки 1 - 10 из 113
1.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005

2.
Автор:

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1986

Количество страниц: 258 с.

Стихи и поэмы поэта-фронтовика, написанные им в военные и послевоенные годы. Многие из них стали массовыми песнями
3.

Издательство: Современник

Год выпуска: 1984

Серия, номер выпуска: Новинки "Современника"

Количество страниц: 84 с.

Новая книга известного якутского поэта Саввы Тарасова - взволнованный рассказ о традициях якутского народа, о стремительных изменениях, которые происходят в укладе жизни якутов за последние десятилетия. Автор влюблен в природу сурового северного края. Острое поэтическое видение помогает ему подметить ту особенную красоту, которая поражает своеобразием красок, запахов, звуков. Его стихи о природе выходят за рамки обычных пейзажей, в них присутствует настроение, эмоциональное начало, поэтическое открытие
4.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1992

Количество страниц: 84 с.

В сборнике стихов поэт размышляет о смутном, сложном для страны времени, делится с читателем о утраченных идеалах молодости. Много поэтических строк автор посвящает к родным местам.
5.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1978

Количество страниц: 100 с.

7.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 232 с.

Существует устоявшееся понятие того, что литература - человековедение, ибо она рассказывает о человеке, раскрывая его со всех сторон, вникая в его душу, сердце и ум. Справедливость такого понятия подтверждают стихи сборника. Сборник приурочивается к 70-летию автора, народного поэта, лауреата Государственной премии им. П. Ойунского
8.

Издательство: Советский писатель

Год выпуска: 1989

Количество страниц: 148 с.

Алас - по-якутски клочок суровой северной земли в краткую пору пышного пробуждения. В книге известного якутского поэта это слово звучит метафорически. Савва Тарасов настойчиво стремится проникнуть в суть явлений, воспевает человека