Тематические подборки
Издания подборки 1 - 3 из 3
1.
Автор:
Naumova Elena V.

Год выпуска: 2018

The article examines traditional socio-cultural practices for reproduction of cultures of indigenous peoples and specifies the criteria for their analysis. The study of the current state of traditional cultures of Selkups, Nenets, and Essey Yakuts with the emphasis on funeral rites of these ethnic groups is conducted. The authors try to discover the factors, contributing to preservation of traditional culture. It is suggested that the most appropriate step to preserve the uniqueness of indigenous cultures might be fixation of their current state, which should be started as soon as possible, before the irreversible changes, caused by globalization, have completely adsorbed traditional cultures
В статье рассматриваются традиционные социологические-культурные практики воспроизводства культур коренных народов и определяются критерии их анализа. Исследуется современное состояние традиционной культуры селькупов, ненцев и ессейских якутов с акцентом на погребальную обрядность этих этнических групп проведено. Авторы пытаются выявить факты способствующие сохранению традиционной культуры. Высказывается предположение, что наиболее правильным шагом для сохранения уникальности культур коренных народов может быть сохранение их современного состояния, которая должна быть начата как можно раньше, пока не наступили необратимые изменения, вызванные глобализацией, и полностью поглотили традиционные культуры
2.
Автор:
Nakhodkina Alina A.

Год выпуска: 2014

The author revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication and analyzed translation as a means of cross-cultural contact. The nature of the problem of (un) translatability is discussed from Wilhelm von Humboldt’s view of language as “an expression of the spirit of a nation” and from the perspective of the linguistic relativity hypothesis which views language as “a mediator of thought”. The research as part of a large translation project is based on the material of the Olonkho – a Yakut (Sakha) heroic epic poem. The analysis of various linguistic and cultural barriers including lexical gaps as main stumbling blocks while translating is given as well as a brief description of Olonkho
Автор исследует проблему (не)переводимости в контексте кросс-культурной коммуникации и перевода как средства межкультурного контакта. Проблема (не)переводимости рассматривается с точки зрения Вильгельма фон Гумбольдта, который считал язык Һвыражением духа нацииһ, и гипотезы лингвистической относительности, которая определяет язык как "медиатор мысли". Настоящее исследование является частью крупного проекта по переводу олонхо – якутского (саха) героического эпоса "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского. В статье проводится анализ различных языковых и культурных барьеров, дается краткое описание олонхо