Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 91 - 100 из 163
91.
Автор:
Пушкин Александр Сергеевич
Заглавие: Остуоруйалар

Издательство: САССР государственнай издательствата

Год выпуска: 1940

Количество страниц: 34 с.

92.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1977

Количество страниц: 226 с.

94.
95.
Автор:
Гоголь Николай Васильевич
Заглавие: Тарас Бульба

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1985

Количество страниц: 156 с.

96.
Автор:
Гоголь Николай Васильевич

Издательство: Саха АССР Госиздата

Год выпуска: 1952

Количество страниц: 258 с.

97.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствата

Год выпуска: 1954

Серия, номер выпуска: Оскуолатааҕы театр

Количество страниц: 36 с.

98.
Автор:
Полевой Борис Николаевич

Издательство: Саха АССР ГОСИЗДАТА

Год выпуска: 1950

Количество страниц: 328 с.

99.
Автор:
Фадеев Александр Александрович

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1957

Количество страниц: 746 с.

100.

Издательство: Сахаполиграфиздат

Год выпуска: 1997

Количество страниц: 232 с.

Переводы А. П. Илларионова цикла стихов С. Есенина "Персидские мотивы" и лирико-эпического произведения ХII в. "Слово о полку Игореве"