Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 1 из 1
- Книга (5433)
- Газета (31)
- Журнал (279)
- Автореферат диссертации (575)
- Изоиздание (5)
- Аудиоиздание (20)
- Видеоиздание (236)
- Картографическое издание (5)
- Неопубликованный документ (610)
- Нотное издание (16)
- Фотография (19)
- Статья (3367)
- Библиографический указатель (84)
- Словарь (11)
- Календарь (8)
- Брошюра (113)
- Буклет (34)
- Электронное издание (2)
- 3D-модель (15)
- Грампластинка (13)
- Веб-архив (1697)
- Бурятский (2)
- Чукотский (8)
- Долганский (2)
- Английский (156)
- Эскимоский (3)
- Эвенкийский (11)
- Эвенский (57)
- Французский (17)
- Немецкий (6)
- Хантыйский (1)
- Киргизский (1)
- Корейский (1)
- Мансийский (1)
- Нанайский (1)
- Ненецкий (4)
- Нганасанский (2)
- Нивхский (1)
- Старорусский (11)
- Польский (5)
- Русский (10746)
- Латинская графика (99)
- Испанский (1)
- Таджикский (1)
- Тунгусский (2)
- Турецкий (5)
- Ульчский (1)
- Узбекский (1)
- Якутский (1417)
- Юкагирский (12)
- Не указан (7)
- Литературно-художественные издания (580)
- Официальные издания (1187)
- Научные издания (4567)
- Научно-популярные издания (2150)
- Информационные издания (2389)
- Справочные издания (60)
- Учебные издания (973)
- Производственно-практические издания (32)
- Массово-политические издания (598)
- Изобразительное издание (30)
Авторы:
Год выпуска: 2010
Количество страниц: 532 с.
Термин олонхо в устной литературе якутов совпадает в Анатолии с термином "эпос", а олонхосут - с термином "рассказчик эпоса". В этой работе проведено исследование олонхо "Джулуруйар Ньургун Боотур", который является одним из самых популярных образцов устной литературы, еще не недостаточно изученной в Турции. Этот олонхо, главным героем которого является "Ньургун Боотур", исполняется как в стихах так и в прозе. Один из самых известных вариантов "Джулуруйар Ньургун Боотура" принадлежит К. Т. Оросину. В данной работе за основу взят именно этот вариант "Джулуруйар Ньургун Боотура". После транслитерации текста с кириллицы на латынь он был переведен на турецкий язык. В переводе было уделено особое внимание сохранности оригинала. Данная работа содержит четыре раздела: в первом разделе говорится о традиции рассказывания олонхо, во втором - о месте "Джулуруйар Ньургун Боотура" в культуре якутов, в третьем - о мотивах олонхо и в четвертом разделе включен текст и перевод. А в конце работы находится приложение, содержащее индекс и комментарии оригинала