Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 2 из 2
- Книга (5505)
- Газета (31)
- Журнал (273)
- Автореферат диссертации (575)
- Изоиздание (5)
- Аудиоиздание (35)
- Видеоиздание (256)
- Картографическое издание (5)
- Неопубликованный документ (610)
- Нотное издание (16)
- Фотография (19)
- Статья (3442)
- Библиографический указатель (87)
- Словарь (11)
- Календарь (8)
- Брошюра (127)
- Буклет (35)
- Электронное издание (2)
- 3D-модель (17)
- Грампластинка (13)
- Веб-архив (1753)
- Бурятский (2)
- Чукотский (8)
- Долганский (2)
- Английский (161)
- Эскимоский (3)
- Эвенкийский (11)
- Эвенский (85)
- Французский (17)
- Немецкий (6)
- Хантыйский (1)
- Киргизский (1)
- Корейский (1)
- Мансийский (1)
- Нанайский (1)
- Ненецкий (4)
- Нганасанский (2)
- Нивхский (1)
- Старорусский (11)
- Польский (6)
- Русский (10923)
- Латинская графика (105)
- Испанский (1)
- Таджикский (1)
- Тунгусский (2)
- Турецкий (5)
- Ульчский (1)
- Узбекский (1)
- Якутский (1449)
- Юкагирский (15)
- Не указан (6)
- Литературно-художественные издания (615)
- Официальные издания (1200)
- Научные издания (4708)
- Научно-популярные издания (2155)
- Информационные издания (2465)
- Справочные издания (61)
- Учебные издания (994)
- Производственно-практические издания (32)
- Массово-политические издания (557)
- Изобразительное издание (32)
Источник: Международная организация по народному творчеству
Год: 1990
Серия, номер выпуска: Грп. 2
Количество страниц: 2 с.
Авторы:
Год выпуска: 2010
Количество страниц: 532 с.
Термин олонхо в устной литературе якутов совпадает в Анатолии с термином "эпос", а олонхосут - с термином "рассказчик эпоса". В этой работе проведено исследование олонхо "Джулуруйар Ньургун Боотур", который является одним из самых популярных образцов устной литературы, еще не недостаточно изученной в Турции. Этот олонхо, главным героем которого является "Ньургун Боотур", исполняется как в стихах так и в прозе. Один из самых известных вариантов "Джулуруйар Ньургун Боотура" принадлежит К. Т. Оросину. В данной работе за основу взят именно этот вариант "Джулуруйар Ньургун Боотура". После транслитерации текста с кириллицы на латынь он был переведен на турецкий язык. В переводе было уделено особое внимание сохранности оригинала. Данная работа содержит четыре раздела: в первом разделе говорится о традиции рассказывания олонхо, во втором - о месте "Джулуруйар Ньургун Боотура" в культуре якутов, в третьем - о мотивах олонхо и в четвертом разделе включен текст и перевод. А в конце работы находится приложение, содержащее индекс и комментарии оригинала