Тематические подборки
Картинка коллекции
Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 151 - 160 из 169
151.

Издательство: Якутия

Год выпуска: 2009

Серия, номер выпуска: Т. 10

Количество страниц: 552 с.

В десятый том Полного собрания сочинений и трудов классика якутской литературы Д. К. Сивцева-Суоруна Омоллоона вошли его стихотворения, сказки, рассказы, драмы, скетчи, черновые варианты текстов либретто, переводы, киносценарии
153.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2000

Количество страниц: 134 с.

В книгу вошли статьи, стихи и переводы известных якутских поэтов и переводчиков С. Руфова и В. Сивцева, посвященные великому поэту России - А. С. Пушкину. 200-летие со дня рождения, которого торжественно отметила вся страна в 1999 году
154.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 1998

Количество страниц: 248 с.

Кинигэҕэ поэт 40-тан тахса сыл устатыгар 26 омук государстволарын уонна Россия биллиилээх поэттарыттар тылбаастара аан бастаан бииргэ түмүллэн киирдилэр
156.
Заглавие: Хоһооннор

Издательство: Офсет

Год выпуска: 2016

Количество страниц: 56 с.

Сборник состоит из стихотворений А. С. Пушкина, написанных поэтом в Михайловске в 1824-1826 годах, в переводе Л. Д. Нестеровой и ее стихи на русском языке
158.
Автор:

Издательство: Писатель Якутии

Год выпуска: 1993

Серия, номер выпуска: Кн. 1

Количество страниц: 168 с.

159.
Автор:

Издательство: Дани Алмас

Год выпуска: 2014

Количество страниц: 100 с.

Сборник поэм и стихов И. Горного, является как бы итогом 25 летней писательской жизни. Содержание стихов и поэм поучительные иногда пояснительные