Тематические подборки
Картинка коллекции
История перевода якутского героического эпоса олонхо на другие языки

1844 г. – во время путешествия по Восточной Сибири (1842—1845) академик А.Ф. Миддендорф обратил внимание на пение неизвестного олонхосута-импровизатора, которое его очень заинтересовало. Тогда он записал начало олонхо «Эриэдэл Бэргэн» латинским алфавитом на языке оригинала, а затем основное содержание в сжатой форме изложил на русском языке. Это произведение вошло в сборник «Образцы народной литературы якутов» в 1911 г.
1851 г. – О. Н. Бётлингком был предпринят подстрочный перевод на немецкий язык олонхо «Эрэйдээх-Буруйдаах Эр-Соготох» А. Я. Уваровского. Уместно напомнить, что именно О. Н. Бётлингк впервые ввел в научный оборот термины олонхо и олонхосуты.
1884 г. – в «Известиях Восточно-Сибирского отделения Императорского Русского географического общества» был опубликован перевод на русский язык олонхо Н.С. Горохова «Юрюнг Уолан», передающий наиболее полное и верное представление о якутском олонхо.
1890 г. – «Верхоянский сборник» известного русского учёного-этнографа, фольклориста и политического ссыльного И.А. Худякова, сосланного за революционную деятельность в Верхоянск, представляет собой русский перевод собранного им полевого материала. В сборник вошли подстрочный перевод известного олонхо «Хаан Джаргыстай» и неполные записи трёх олонхо «Басымнилаах Баатыр», «Огоннёрдоох эмээхсин» (Старик со старухой), героями которых являются Эр Соготох и Бэрт Хара — излюбленные герои эпических произведений Якутии. «Верхоянский сборник» имел большое значение для более достоверного ознакомления русскоязычных читателей с якутским олонхо.
1900 г. – плодотворной была работа другого политического ссыльного, С.В. Ястремского, побывавшего в якутской ссылке в 1887—1896 гг. В 1895 г. он записал и в 1900 г. перевёл отрывки из трёх олонхо на русский язык. Итоги работы Ястремского по якутскому фольклору были опубликованы в Ленинграде под названием «Образцы народной литературы якутов» в 1929 г. В разделе «Былины (олонхо)» в переводе на русский язык были опубликованы тексты пяти олонхо: «Эр Соготох» Г.Н. Саввинова (Мегинский улус), «Кулун Куллустур» Н.А. Каприна (Дюпсюнский улус), «Грозный Разящий» С.Н. Стрекаловского (Дюпсюнский), а также «Бессмертный витязь» и «Шаманки Уолумар и Айгыр», изданные Э.К. Пекарским в «Образцах народной литературы якутов».
1936 г. – в издательстве «Советский писатель» издан сборник «Якутский фольклор», состоявший в основном из ранее не публиковавшихся материалов, собранных А.А. Поповым и студентом Г.А. Неустроевым. В книгу вошли якутские эпические произведения «Эр Соготох» и «Две шаманки» на русском языке в литературной обработке Е.М. Тагер. Подготовленные переводы передавались для окончательной редакции литературоведу М.А. Сергееву. Таким образом, была совершена первая попытка художественного перевода олонхо, ставшая образцом при подготовке серьёзных фольклорных изданий.
1947 г. – издание олонхо К.Г. Оросина «Нюргун Боотур Стремительный». Перевод, комментарии и вступительную статью к этой книге написал Г.У. Эргис. Это издание положило начало двуязычному изданию памятников якутского героического эпоса олонхо.
1971 г. – перевод олонхо А.Я. Уваровского «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» на английский язык, который был осуществлен доцентом хирургической травматологии медколледжа университета Аризоны Дугласом Линдсеем и опубликован в ежеквартальном издании университета Аризоны.
1975 г. – известным переводчиком В.В. Державиным осуществлён перевод на русский язык олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского. Перевод был признан специалистами в качестве одного из максимально приближённых к тексту оригинала, раскрывающим языковой и духовный потенциал якутского эпоса.
1984 г. – в Братиславе издательство «Татран» выпустило перевод Милоса Крно на словацкий язык олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» с текста перевода В.В. Державина.
1984 г. – текст олонхо «Могучий Дьагарыма» народного поэта Якутии В.М. Новикова- Кюннюк Урастырова, воссозданный на основе ранее им услышанного олонхо знаменитого амгинского олонхосута Т.В. Захарова-Чээбия, переведен на русский язык А. Романовым. В адрес переводчика было сказано, что он сумел постичь дух олонхо, войти в его своеобразный мир и передать всё это мастерски на русском языке.
1985 г. – вышла в свет книга из серии «Эпос народов СССР», в которой представлен перевод олонхо «Куруубай Хааннаах Кулун Куллустуур» олонхосута И.Г. Теплоухова-Тимофеева, записанного в 1906 г. В.Н. Васильевым и опубликованным Э.К. Пекарским в «Образцах народной литературы якутов». Перевод на русский язык олонхо «Строптивый Кулун Куллустуур» осуществили А.А. Попов и И.В. Пухов.
1990 г. – Янкель (Жак) Карро, сотрудник Национальной библиотеки Парижа, открыл для европейского читателя удивительный мир древнего якутского эпоса, осуществив перевод на французский язык олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К.Г. Оросина.
1993 г. – в серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока» на якутском и русском языках было издано олонхо «Кыыс Дэбилийэ» Н.П. Бурнашева.
1996 г. – в той же серии издан «Могучий Эр Соготох» В.О. Каратаева. Переводы осуществлены Н.В. Емельяновым, П.Е. Ефремовым, С.П. Ойунской. Оба издания сопровождаются грампластинками с фрагментами олонхо.
2005 г. – олонхо П.В. Оготоева «Элэс Боотур» на корейском языке опубликовано в Южной Корее в переводе профессора Канг Дук Су.
2010 г. – благодаря организации «Тюрксой» (Турция) вышло в прекрасном оформлении олонхо К.Г. Оросина «Дьурулуйар Ньургун Боотур» на турецком языке. Перевод осуществил доктор Мурат Эрзос.
2011 г. – опубликовано олонхо верхоянской сказительницы Д.А. Томской-Чайки «Үчүгэй Үөдьүгүйээн, Куһаҕан Ходьугур = Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур» в переводе на русский язык Е.С. Сидорова.
2011 г. – Научно-исследовательский институт Олонхо при СВФУ им. М. К. Аммосова издал олонхо П. П. Ядрихинского-Бэдьээлэ «Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта» с переводом на русский язык. Перевод осуществила группа переводчиков, состоящая из числа преподавателей и студентов Института языка и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ под общей редакцией профессора Т. И. Петровой.
2012 г. – в переводе на русский язык Е.С. Сидорова издан текст олонхо нюрбинского сказителя Н.Г. Тагрова «Уол Эр Соготох = Неистовый Эр Соготох».
2012 г. – вышла книга П.В. Оготоева «Элэс Боотур» на французском языке. Перевод осуществлен с якутского на французский язык В. И. Шапошниковой.
2014 г. – вышел в свет перевод на английский язык полного текста олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный». Книга была выпущена в издательском доме Renaissance Books под редакцией Пола Норберри в Великобритании.
2014 г. – завершен и издан перевод олонхо П.А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» на кыргызский язык. Текст перевода осуществлен с русского перевода В.В. Державина народным поэтом Республики Кыргызстан Бексултаном Жакиевым.
2016 г. – вышел в свет текст олонхо Д.А. Томской-Чайки «Кыыс Кылаабынай Бухатыыр = Богатырка Кыыс Кылаабынай», подготовленный профессором СВФУ В. В. Илларионовым в переводе на русский и английский языки. Русский перевод осуществила А. Е. Шапошникова, на английский язык В. К. Неустроева.

Источники:
1. Николаева Н. А. Об истории перевода якутского героического эпоса олонхо на языки народов мира
https://cyberleninka.ru/article/n/ob-istorii-perevoda-yakutskogo-geroicheskogo-eposa-olonho-na-yazyki-narodov-mira
2. Пухов, И. В. Якутский героический эпос - олонхо : публ., пер., теория, типология : избр. ст. / И. В. Пухов ; [редкол.: д. ист. н. В. Н. Иванов (отв. ред), к. филол. н. С. Д. Мухоплева, к. филол. н. В. М. Никифоров] ; Акад. наук Респ. Саха ( Якутия), Ин-т гуманит. исслед. - Якутск : Изд- во СО РАН, Якут. фил., 2004. - 207 с.
Издания подборки 1 - 10 из 12
1.

Год выпуска: 2022

The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance
Целью и задачами статьи является выявление основных способов перевода на русский текста якутского героического эпоса олонхо "Ала-Булкун", осуществленного якутским лингвистом и писателем Г.В. Баишевым-Алтан-Сарын (1898-1931). В качестве материала исследования были выбраны глаголы движения и некоторые основные эпические формулы, использованные в данном олонхо. Анализ способов перевода на русский язык якутских глаголов движения показывает, что эти глаголы переведены на русский язык способом замены. Подобный факт свидетельствует о том, что переводчик стремился точно передать семантику якутских глагольных форм на русский язык. Это, свою очередь, обусловлено тем, что глагольные формы как предикативные структуры являются вершинами тех или иных предикативных конструкций – зависимых или независимых. Эпические формулы переведены при помощи синтаксической замены – параллелизмами, а также расчленением предложения на несколько предложений. Кроме того, встречаются лексические и синтаксические повторы для расширения контекста с целью более медленного раскрытия передаваемой информации. Установлено, что в рассмотренном переводном тексте имеют место элементы авторизованного перевода. Изучение особенностей подобных переводов олонхо, ориентированных на воспроизведение стилистических и поэтических особенностей данного жанра якутского фольклора, имеет как практическое, так и теоретическое значение
2.
Авторы:
Dyachkovskaya Vilena G., Nakhodkina Alina A.

Год выпуска: 2016

The paper views translation strategies regarding to lexical issues encountered in Yakut heroic epic “Nurgun Botur the Swift” by P. A. Oyunsky. The authors give brief information on the olonkho. Different definitions to the term ‘translation strategy’ are examined. The authors apply componential analysis in the translation of figurative words and word pairs. The paper also views the definitions of these terms. Culture specific vocabulary is considered to be one of the main lexical issues translator faces as well
В статье рассматриваются стратегии перевода лексических единиц якутского героического эпоса "Дьулуруйар Ньургун Боотур" П. А. Ойунского на английский язык. Авторы дают краткую информацию об истории олонхо. Приводятся различные определения термина "стратегия перевода". Исследуются примеры применения метода компонентного анализа при переводе образных и парных слов. В статье также даются определения этих терминов. Безэквивалентная лексика рассматривается как одна из основных лексических проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе эпических текстов
3.
Автор:

Количество страниц: 524 с.

Монументальный героический эпос народа саха - олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", воссозданный классиком якутской литературы П. А. в 1920-130-е гг. Впервые сделан полноценный перевод олонхо о богатыре народа саха на английский язык. Работу начали еще в 2005 году, когда ЮНЕСКО объявила "Олонхо" шедевром человеческого наследия. Перевод с якутского на английский язык выполнен командой переводчиков из Северо-Восточного федерального университета под руководством кандидата филологических наук А. А. Находкиной
4.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2003

Количество страниц: 307 с.

Широко известный во всем мире якутский эпос "Нюргун Ботур Стремительный", воссозданный П. А. Ойунским, на этот раз впервые заговорил на эвенском языке
5.

Издательство: Сайдам

Год выпуска: 2011

Количество страниц: 448 с.

Перевод на русский язык выполнен в рамках конкурса творческих проектов по Государственной целевой программе "Олонхо" в 2008-2009 учебном году на кафедре якутской стилистики и перевода факультета якутской филологии и культуры ЯГУ. В работе приняли участие под руководством преподавателей И. В. Собакиной, Н. С. Сивцевой (Атаковой) 32 студента II-V курсов специализации 021714 "Переводоведение и практика перевода"
6.

Издательство: ИГИиПМНС СО РАН

Год выпуска: 2011

Количество страниц: 386 с.

В книге впервые публикуется якутский эпос "Ючюгэй Юдюгюйэн, Кусаган Ходжугур", текст которого восстановлен с устного исполнения верхоянской сказительницы Д. А. Томской, записанного на магнитофонную ленту в 1987 г. В предваряющих текст эпоса статьях раскрываются жанровое своеобразие олонхо, богатство эпического репертуара, особенности исполнения сказительницы Д. А. Томской. Сборник сопровождается нотировками, а также комментариями к якутскому тексту и тексту перевода олонхо на русский язык, дающими необходимые фольклорно-исторические, филологические, этнографические пояснения. Читатель имеет возможность услышать звучание якутского олонхо в мастерском исполнении олонхосута: к книге прилагается компакт-диск
7.

Издательство: "Үлэ күүһэ" хаһыат редакцията

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 92 с.

В книгу вошли отрывки из олонхо Петра Колесова, жителя Атамайского наслега, знавшего 45 олонхо, которые записал и перевел на русский язык известный этнограф, историк Г. В. Ксенофонтов
9.

Издательство: Наука

Год выпуска: 1985

Количество страниц: 609 с.

"Строптивый Кулун Куллустуур" - книга из серии "Эпос народов СССР" - является научной публикацией одного из ярких и самобытных эпических памятников якутского народа. Русский читатель сможет получить представление о содержании и художественно-поэтической системе этого своеобразного жанра якутского фольклора.
10.

Издательство: Издательство Академии Наук СССР

Год выпуска: 1929

Серия, номер выпуска: Труды Совета по изучению Якутской Автономной Советской Социалистической Республики. Т. 7

Количество страниц: 242 с.

Одной из задач Комиссии Академия Наук СССР по изучению Якутской АСС Республики является издание трудов прежних экспедиций, между которыми труды Якутской экспедиции 1894—1896 гг., снаряженной на средства И. М. Сибирякова («Сибиряковской»), занимают одно из первых мест. Из означенных трудов особенного внимания заслуживают исследования Д. М. Павлпнова, Н. А. Виташевского, Л. Г. Левенталя и С. В. Ястремского, каковые ныне изданы Комиссией. Предметом содержания настоящего (VII) тома Трудов Комиссии является работа С. В. Ястремского «Образцы народной литературы якутов»