Тематические подборки
Картинка коллекции
Язык саха как язык коренной нации, давшей название республике, является государственным языком Республики Саха (Якутия).
Русский язык на территории Республики Саха (Якутия) является государственным языком и используется как средство межнационального общения.
Эвенкийский, эвенский, юкагирский, долганский, чукотский языки признаются местными официальными языками в местах проживания этих народов и используются наравне с государственными языками.
(Из Закона РС(Я) «О языках в Республике Саха (Якутия)» от 16 октября 1992 года N 1170-XII)

В подборку вошли научные труды лингвистов, учебные пособия для учащихся и преподавателей школ и вузов, словари, разговорники, видеоуроки.

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).
Издания подборки 41 - 49 из 49
42.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 1993

Серия, номер выпуска: Т. 3

Количество страниц: 466 с.

43.

Издательство: Издательство ЯГУ

Год выпуска: 2003

Количество страниц: 68 с.

В книге рассказывается о работе детского кочевого этноэкологического лагеря "Гарпанга" ("Восход солнца" - с эвенского) по изучению окружающей среды Момского национального природного парке, а также изучение языка, культуры и обычаев эвенов
45.

Издательство: РПМ БАИ

Год выпуска: 1999

Количество страниц: 116 с.

Работа посвящена состоянию языка и фольклора сахалинских эвенков. В ней представлены социолингвистические сведения об эвенках и других коренных народах Сахалинской области, дано описание основных особенностей сахалинского говора, включены три героических сказания с русским переводом
46.
Авторы:

Издательство: Наука

Год выпуска: 1975

Количество страниц: 213 с.

48.
Автор:
Бархударов Леонид Степанович

Издательство: Международные отношения

Год выпуска: 1975

Количество страниц: 239 с.

На материале переводов художественной и общественно-политической литературы английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические указания и рекомендации, которые могут быть использованы начинающими переводчиками в их практической деятельности
49.
Автор:
Виноградов Венедикт Степанович

Издательство: Издательство Московского университета

Год выпуска: 1978

Количество страниц: 174 с.

В монографии анализируется содержание и функции слова в художественном переводе в сопоставлении с лексическими единицами подлинника, определяются связи и зависимости слова в художественном целом перевода и оригинала, описываются этапы восприятия и воссоздания подлинника, отражение фоновых знаний в лексике оригинала и перевода, методы и приемы работы лучших советских переводчиков