Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 11 - 20 из 2035
11.

Год выпуска: 2022

The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance
Целью и задачами статьи является выявление основных способов перевода на русский текста якутского героического эпоса олонхо "Ала-Булкун", осуществленного якутским лингвистом и писателем Г.В. Баишевым-Алтан-Сарын (1898-1931). В качестве материала исследования были выбраны глаголы движения и некоторые основные эпические формулы, использованные в данном олонхо. Анализ способов перевода на русский язык якутских глаголов движения показывает, что эти глаголы переведены на русский язык способом замены. Подобный факт свидетельствует о том, что переводчик стремился точно передать семантику якутских глагольных форм на русский язык. Это, свою очередь, обусловлено тем, что глагольные формы как предикативные структуры являются вершинами тех или иных предикативных конструкций – зависимых или независимых. Эпические формулы переведены при помощи синтаксической замены – параллелизмами, а также расчленением предложения на несколько предложений. Кроме того, встречаются лексические и синтаксические повторы для расширения контекста с целью более медленного раскрытия передаваемой информации. Установлено, что в рассмотренном переводном тексте имеют место элементы авторизованного перевода. Изучение особенностей подобных переводов олонхо, ориентированных на воспроизведение стилистических и поэтических особенностей данного жанра якутского фольклора, имеет как практическое, так и теоретическое значение
12.
Авторы:
Romanova Ekaterina N. , Kuznetsova Ekaterina M.

Год выпуска: 2022

The article presents the development of the sub-ethnic group of the Yessei Yakuts in the aspects of landscape, history, and memory. The research is dedicated to the studies of the peripheral ethno-local group of the Yessei Yakuts, resident in the compact area by Yessei lake of the Krasnoyarsk Territory (Krai) since the 18th century. Based on the field research data, the methods of survey, mapping, and deep interview are implemented; the previously unpublished archive materials and narrative materials are introduced into the research discourse
Настоящая статья представляет формирование субэтнической группы якутов в исследовательской траектории: ландшафт, история, память и посвящена изучению периферийной этнолокальной группы ессейских якутов, компактно проживающих на озере Ессей Красноярского края с XVIII века. На основе полевых материалов реализованы методы опроса, картографирования, глубинного интервью, введены в научный оборот ранее не опубликованные архивные материалы, нарративные источники
13.
Автор:
Nakhodkina Alina A.

Год выпуска: 2014

The author revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication and analyzed translation as a means of cross-cultural contact. The nature of the problem of (un) translatability is discussed from Wilhelm von Humboldt’s view of language as “an expression of the spirit of a nation” and from the perspective of the linguistic relativity hypothesis which views language as “a mediator of thought”. The research as part of a large translation project is based on the material of the Olonkho – a Yakut (Sakha) heroic epic poem. The analysis of various linguistic and cultural barriers including lexical gaps as main stumbling blocks while translating is given as well as a brief description of Olonkho
Автор исследует проблему (не)переводимости в контексте кросс-культурной коммуникации и перевода как средства межкультурного контакта. Проблема (не)переводимости рассматривается с точки зрения Вильгельма фон Гумбольдта, который считал язык Һвыражением духа нацииһ, и гипотезы лингвистической относительности, которая определяет язык как "медиатор мысли". Настоящее исследование является частью крупного проекта по переводу олонхо – якутского (саха) героического эпоса "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского. В статье проводится анализ различных языковых и культурных барьеров, дается краткое описание олонхо
14.
Автор:
Razumovskaya Veronika A.

Год выпуска: 2018

The article deals with the ‘strong’ text of the Yakut culture – olonkho Nurgun Botur the Swift by Oyunsky. A convincing evidence of the ‘strength’ of Oyunsky’s text is its continuing popularity among native speakers, the steady interest of researchers in the author’s version of the epic, its high educational and cultural potential, as well as the regular translatability into the languages of verbal and non-verbal semiotic systems. Being the classical example of epic tradition, olonkho demonstrates close connection with the Yakut real life and the genuineness of the events described, which makes Oyunsky’s text a reliable historical and ethnographic source of information about the culture and the history of the Sakha people. Along with the cultural information, an important place in the complicated information continuum of olonkho belongs to cultural memory resulting from mythologization and sacralization of the past of the indigenous Sakha people, being of collective nature and providing the cultural identity of the ethnic group. The present research considers the cultural information and the memory, which reflect the unique cultural code of the ‘strong’ text (primarily in translingual and transcultural prospects) and identify effective strategies for preserving in the secondary texts the Yakut historical experience and generic memory. The fact that the recipients understand the text of olonkho despite its complex cultural meaning, and the ability to continue its ‘life’ in ‘native’ and ‘foreign’ cultures implies the interpretation and adaptation of information from the epic work by means of verbal and non-verbal semiotics. The secondary texts of olonkho of various semiotic nature preserve the cultural information and the memory of the original text, which proves the universality of this type of information as a unit of translation of epic literature
В статье рассматривается "сильный" текст якутской культуры - олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" Ойунского. Убедительным свидетельством "силы" текста Ойунского является его неизменная популярность среди носителей языка, устойчивый интерес исследователей к авторской версии эпоса, его высокий образовательный и культурный потенциал, а также регулярная переводимость на языки вербальной и невербальной семиотических систем. Являясь классическим образцом эпической традиции, олонхо демонстрирует тесную связь с реальной жизнью якутов и подлинность описываемых событий, что делает текст Ойунского надежным историко-этнографическим источником сведений о культуре и истории народа саха. Наряду с культурной информацией важное место в сложном информационном континууме олонхо занимает культурная память, возникающая в результате мифологизации и сакрализации прошлого коренного народа саха, имеющая коллективный характер и обеспечивающая культурную идентичность этнической группы. В настоящем исследовании рассматриваются культурная информация и память, отражающие уникальный культурный код "сильного" текста (прежде всего в транслингвистической и транскультурной перспективах), и выявляются эффективные стратегии сохранения во вторичных текстах якутского исторического опыта и родовой памяти. Понимание реципиентами текста олонхо, несмотря на его сложный культурный смысл, и способность продолжать его "жизнь" в "родной" и "чужой" культурах предполагает интерпретацию и адаптацию информации эпического произведения средствами вербальной и невербальной семиотики. Вторичные тексты олонхо различной семиотической природы сохраняют культурную информацию и память об оригинальном тексте, что доказывает универсальность данного типа информации как единицы перевода эпической литературы
15.
Авторы:
Dyachkovskaya Vilena G., Nakhodkina Alina A.

Год выпуска: 2016

The paper views translation strategies regarding to lexical issues encountered in Yakut heroic epic “Nurgun Botur the Swift” by P. A. Oyunsky. The authors give brief information on the olonkho. Different definitions to the term ‘translation strategy’ are examined. The authors apply componential analysis in the translation of figurative words and word pairs. The paper also views the definitions of these terms. Culture specific vocabulary is considered to be one of the main lexical issues translator faces as well
В статье рассматриваются стратегии перевода лексических единиц якутского героического эпоса "Дьулуруйар Ньургун Боотур" П. А. Ойунского на английский язык. Авторы дают краткую информацию об истории олонхо. Приводятся различные определения термина "стратегия перевода". Исследуются примеры применения метода компонентного анализа при переводе образных и парных слов. В статье также даются определения этих терминов. Безэквивалентная лексика рассматривается как одна из основных лексических проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе эпических текстов
17.

Год выпуска: 2022

Ключевые мероприятия предстоящего Ысыаха Олонхо обсудили на заседание организационного комитета. В этом году национальный праздник Ысыах Олонхо состоится в Верхневилюйском улусе 20-21 июня
19.
Автор:
Иванова Санаайа

Год выпуска: 2019

XIII Ысыах Олонхо в Намцах открылся масштабной постановкой, рассказывающей историю героев якутского эпоса Олонхо. Тысячам зрителей, посетившим главный праздник лета республики, ее представили более 300 артистов. По завершении представления глава Якутии Айсен Николаев дал официальный старт празднику, сообщает корреспондент ЯСИА с места событий
20.

Издательство: СО РАН

Год выпуска: 2005

Количество страниц: 1392 с.

В работе впервые проведена систематизация поэтико-стилевых средств героического эпоса ряда сибирских народов. Привлечение обширного материала в сравнительно-сопоставительном плане наглядно демонстрирует общность и различие типических мест сказаний, их структуру и поэтические особенности. В Указателе учтены тексты, опубликованные в академических сериях "Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Bocтокa", "Эпос народов Европы и Азии", других изданиях. В бурятский корпус вошли также рукописные материалы