Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 6988
1.

Год выпуска: 2019

Курилов Николай Николаевич — юкагирский художник, график, поэт, прозаик, драматург, журналист. Член СП РС(Я), Союза художников РС(Я), Союза журналистов РС(Я). Народный и заслуженный художник РС(Я), заслуженный деятель искусств РС(Я), отличник образования РС(Я). Лауреат Республиканской премии им. Т. Одулока
2.

Год выпуска: 2019

Курилов Николай Николаевич — юкагирский художник, график, поэт, прозаик, драматург, журналист. Член СП РС(Я), Союза художников РС(Я), Союза журналистов РС(Я). Народный и заслуженный художник РС(Я), заслуженный деятель искусств РС(Я), отличник образования РС(Я). Лауреат Республиканской премии им. Т. Одулока
3.

Год выпуска: 2019

Курилов Николай Николаевич — юкагирский художник, график, поэт, прозаик, драматург, журналист. Член СП РС(Я), Союза художников РС(Я), Союза журналистов РС(Я). Народный и заслуженный художник РС(Я), заслуженный деятель искусств РС(Я), отличник образования РС(Я). Лауреат Республиканской премии им. Т. Одулока
4.
Заглавие: Морозец: [стихи]

Год выпуска: 2019

Валей Лукерия Александровна — ненецкая поэтесса, прозаик, переводчик. Родилась в 1953 г. в Большеземельской тундре у подножия Уральского хребта. Окончила Нарьян-Марское педагогическое училище им. И. П. Выучейского, училась в Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена, литературном институте им. А. М. Горького, Сыктывкарском университете на факультете коми языка и литературы. Работала воспитательницей, радиожурналистом. Автор пяти книг стихов и прозы, методических пособий для занятий по литературному творчеству. Произведения Лукерии Валей регулярно публикуются в альманахах окружного литературного объединения "Заполярье", в журнале "Дружба народов", журнале "Пунушка" ("Пуночка"). Переводит стихи и прозу Галины Тайбарей, Матрёны Талеевой и других ненецких авторов на русский язык. Живет в Нарьян-Маре
5.

Год выпуска: 2019

Валей Лукерия Александровна — ненецкая поэтесса, прозаик, переводчик. Родилась в 1953 г. в Большеземельской тундре у подножия Уральского хребта. Окончила Нарьян-Марское педагогическое училище им. И. П. Выучейского, училась в Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена, литературном институте им. А. М. Горького, Сыктывкарском университете на факультете коми языка и литературы. Работала воспитательницей, радиожурналистом. Автор пяти книг стихов и прозы, методических пособий для занятий по литературному творчеству. Произведения Лукерии Валей регулярно публикуются в альманахах окружного литературного объединения "Заполярье", в журнале "Дружба народов", журнале "Пунушка" ("Пуночка"). Переводит стихи и прозу Галины Тайбарей, Матрёны Талеевой и других ненецких авторов на русский язык. Живет в Нарьян-Маре
6.

Год выпуска: 2019

Валей Лукерия Александровна — ненецкая поэтесса, прозаик, переводчик. Родилась в 1953 г. в Большеземельской тундре у подножия Уральского хребта. Окончила Нарьян-Марское педагогическое училище им. И. П. Выучейского, училась в Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена, литературном институте им. А. М. Горького, Сыктывкарском университете на факультете коми языка и литературы. Работала воспитательницей, радиожурналистом. Автор пяти книг стихов и прозы, методических пособий для занятий по литературному творчеству. Произведения Лукерии Валей регулярно публикуются в альманахах окружного литературного объединения "Заполярье", в журнале "Дружба народов", журнале "Пунушка" ("Пуночка"). Переводит стихи и прозу Галины Тайбарей, Матрёны Талеевой и других ненецких авторов на русский язык. Живет в Нарьян-Маре
7.

Год выпуска: 2019

Янгасова Нейко (Анна) Максимовна — ненецкая писательница. Родилась в 1938 г. на фактории Ярано Приуральского района Ямало-Ненецкого автономного округа. Окончила Ленинградский педагогический институт им. Герцена. Преподаватель, один из ведущих экспертов в области ненецкого языка, фольклора и литературы. Занимается сбором, обработкой материалов устного народного творчества ненцев, переводами. Автор-составитель, редактор сборников ненецкого фольклора, сказок и легенд на ненецком языке. Член Совета старейшин ассоциации "Ямал — потомкам!". Живет в Салехарде
8.

Год выпуска: 2019

Действие пьесы происходит в 1950-е годы в Большеземельской тундре Ненецкого округа. Молодой оленевод Василий везет в стойбище фольклористку из Ленинграда Лиду Попову
9.
Заглавие: Снег: [стихи]

Год выпуска: 2019

Валей Лукерия Александровна — ненецкая поэтесса, прозаик, переводчик. Родилась в 1953 г. в Большеземельской тундре у подножия Уральского хребта. Окончила Нарьян-Марское педагогическое училище им. И. П. Выучейского, училась в Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена, литературном институте им. А. М. Горького, Сыктывкарском университете на факультете коми языка и литературы. Работала воспитательницей, радиожурналистом. Автор пяти книг стихов и прозы, методических пособий для занятий по литературному творчеству. Произведения Лукерии Валей регулярно публикуются в альманахах окружного литературного объединения "Заполярье", в журнале "Дружба народов", журнале "Пунушка" ("Пуночка"). Переводит стихи и прозу Галины Тайбарей, Матрёны Талеевой и других ненецких авторов на русский язык. Живет в Нарьян-Маре
10.

Количество страниц: 7 с.

В современном глобализирующемся мире неуклонно растет угроза утраты миноритарных языков. Актуальность изучения исчезающих языков обусловлена необходимостью сохранения уникальных языков и культур как части духовного и интеллектуального потенциала человечества и определяется все возрастающим интересом к процессам межкультурной коммуникации в многонациональном государстве. Языки коренных малочисленных народов Севера все еще остаются малоисследованными, несмотря на то, что на протяжении двадцатого столетия был собран обширный корпус данных по их диалектам и говорам. Сегодня одним из первостепенных задач является создание научной базы для ревитализации исчезающих языков, в том числе - разработка различных типов словарей. В статье обосновывается необходимость разработки нового русско-эвенского словаря. "Русско-эвенский словарь" В.И. Цинциус и Л.Д. Ришес, изданный 68 лет назад, сегодня стал библиографической редкостью. Лексикографическое описание эвенского языка обусловлено и отсутствием современных русско-эвенских словарей, и наличием уникального фактического материала. Словарь задуман в качестве труда, который представит не только современную эвенскую общеупотребительную лексику, но и полевой и архивный материал по различным диалектам и говорам эвенского языка, впервые вводимый в научный оборот. Пересмотрены толкования ряда слов, терминов, получивших новые оттенки значения, для приведения их в соответствие с современными понятиями науки и техники, даны грамматические характеристики определенных лексем, иллюстрированные фразовыми примерами. Применительно к эвенскому языку с учетом двуязычия и частичного многоязычия его этнических носителей, многодиалектности языка и наличия фонетических различий между говорами и диалектами, представляется целесообразным представлять нормы правописания, нормирующих и кодифицирующих написание эвенских слов для письменного языка с учетом существующих диалектных произносительных вариантов. При составлении словарных статей учитываются культурологические факторы, которые отражают специфику этнического сознания, исторического опыта, культурных традиций народа. Результаты исследования могут быть использованы в различных областях социальной и духовной сферы общества - образовании, науке, культуре, искусстве. Полученные выводы и материалы найдут применение при подготовке грамматики эвенского языка, различного рода словарей, в практике преподавания эвенского языка и фольклора в школах, ссузах и вузах, при разработке учебной и методической литературы, что будет способствовать сохранению, возрождению и развитию эвенского языка.
In today’s globalizing world, the threat of loss of minority languages is steadily growing. The importance of the study of endangered languages is due to the need to preserve unique languages and cultures as part of the spiritual and intellectual potential of mankind and is determined by the growing interest in the processes of intercultural communication in a multinational country. The languages of the indigenous peoples of the North remain little studied, even though over the twentieth century an extensive data has been collected on their dialects and speech. Today, one of the first important tasks is to create a scientific base for the revitalization of endangered languages, including the development of various types of dictionaries. The article substantiates the need of developing a new Russian-Even dictionary. The Russian-Even Dictionary, by V.I. Tsintsius and L.D. Riches, published 68 years ago, has become a bibliographic rarity today. The lexicographic description of the Even language is due to the lack of modern the Russian-Even dictionaries and the presence of unique factual material. The dictionary is conceived as a work that will present not only modern Even vocabulary, but also field and archival material on various dialects and speeches of the Even language, first introduced into the scientific circulation. The interpretations of a number of words and terms that have received new shades of meaning are revised to bring them into line with modern concepts of science and technology, the grammatical characteristics of certain lexemes, illustrated by phrasal examples which were given. With regard to the Even language, taking into the bilingualism and partial multilingualism of its ethnic speakers, the multi-dialect of the language and the presence of phonetic differences between dialects and speeches, it seems advisable to present spelling norms that normalize and codify the writing of Even words for the written language, taking with regard to existing dialectal pronunciation variants. When compiling dictionary entries, cultural factors which are taken regarding to reflect the specifics of ethnic consciousness, historical experience, and cultural traditions of the people. The results of the study can be used in various areas of the social and spiritual sphere of society - education, science, culture, art. The findings and materials will find application in the preparation of the Even language grammar, various dictionaries, in the practice of teaching the Even language and folklore in schools, colleges and universities, in the development of educational and methodological literature, which will contribute to the preservation, revival and development of the Even language.

Шарина, С. И.
Некоторые аспекты разработки русско-эвенского словаря / Шарина С. И. ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Народы и культуры Северной Азии в контексте научного наследия Г. М. Василевич : сборник научных статей / ответственный редактор Л. И. Миссонова ; редакционная коллегия: А. Н. Варламов, Н. И. Данилова, Е. Г. Маклашова [и др.] ; рецензенты: Т. В. Аргунова, Т. Г. Басангова, В. Н. Давыдов ; ответственный за выпуск М. П. Дьяконова. - Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2020. - С. 245-251. - DOI: 10.25693/Vasilevich.2020.046
DOI: 10.25693/Vasilevich.2020.046