Специальные подборки
Издания подборки 1 - 10 из 841
1.

Количество страниц: 7 с.

Рассмотрена серия монографий "Функционально-семантические категории в якутском языке", представляющих значительный вклад в развитие сибиреведческих исследований. Данные работы сосредотачиваются на комплексном изучении грамматических и лексических явлений с позиций функционально-семантического подхода, подчеркивая важность условий их правильного использования в реальной коммуникации. Несмотря на подробное освещение основных категорий, авторы отмечают необходимость дальнейшей разработки вопросов их взаимосогласованности и интеграции с иными аспектами языковой системы, что открывает перспективные направления дальнейших научных изысканий.
This review examines the monograph series "Functional-Semantic Categories in the Yakut Language," which represents a significant contribution to the development of Siberian studies. These works focus on a comprehensive study of grammatical and lexical phenomena from the perspective of a functional-semantic approach, emphasizing the importance of the conditions for their correct use in real-life communication. Despite a detailed coverage of the main categories, the authors note the need for further exploration of their interconsistency and integration with other aspects of the linguistic system, which opens up promising avenues for future research.

Кошкарева, Н. Б.
Функциональная грамматика якутского языка (рецензия на серию монографий "Функционально-семантические категории в якутском языке") / Н. Б. Кошкарева ; Институт филологии СО РАН // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2025. - N 3 (52). - С. 189-195. - DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.015
DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.015

2.

Количество страниц: 13 с.

Статья посвящена семантическому описанию лексики в якутском языке, относящейся к основным понятиям религии Аар Айыы. Сравнительно-сопоставительный анализ показал возможность восстановления семантических связей устаревших слов. Для сравнения привлечен материал наиболее близких контактных языков - тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских. Из примеров следует, что лексические единицы айыы и кут имеют общеалтайское происхождение. Преобладающее большинство слов данной сферы имеет параллели в древнетюркском языке и частично в монгольских и эвенкийском языках.
Turning to the origins of the vocabulary denoting the basic concepts of the Aar Aiyy religion will allow us to determine the original meaning of words, reveal the roots of spiritual culture and establish its most ancient contacts. The words in this category are obsolete, so the dictionary definitions of some words are vague and insufficiently defined. The aim of this article is to study the historical development and origin of words expressing the basic concepts of the Aar Aiyy religion. Tasks: to identify the relationship between languages and restore lost meanings; to identify factual data in the etymology of words; to apply the method of interpreting linguistic facts to explain their meaning. The comparative historical analysis method with elements of etymological analysis and internal reconstruction were used in this work. Analysis has shown the possibility of restoring the semantic connections of archaic words. It follows from the examples that the lexical units aiyy and kut have a common Altaic origin. Most words of this sphere have parallels in the ancient Turkic language and partly in the Mongolian languages.

Афанасьева, Е. Н.
Семантика религиозной лексики якутского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте / Е. Н. Афанасьева ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2025. - N 3 (52). - С. 131-143. - DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.011
DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.011

3.

Количество страниц: 16 с.

На материале якутского языка рассмотрено употребление глагольных форм с аффиксами -бахтаа (-пахтаа, -махтаа) в качестве одного из периферийных средств выражения функционально-семантического поля кратности действия. Определены оттенки значения кратности, которые образуются у глаголов в форме ускорения действия в зависимости от семантической характеристики глагольной основы и ее принадлежности к той или иной тематической группе. Установлено, что наибольшая степень выраженности многократной семантики наблюдается у ускорительных глаголов, образованных от одноактных предельных основ, тогда как в сочетании с непредельными основами рассматриваемые формы преимущественно выражают семантику интенсивности и кратковременности. Для большего подчеркивания повторяемости формы ускоренности действия часто дополняются различными лексическими средствами выражения кратности.
In the article, verb forms with affixes -bakhtaa (-pakhtaa, -makhtaa) are considered as one of the peripherals means of expressing the functional and semantic field of frequency of action in the Yakut language. Novelty of the research: For the first time, attention is paid to specific cases when in the semantics of these verbs, in addition to the accelerating meaning, the meaning of repeated action is also manifested. Research methods: The research was carried out within the framework of the functional-semantic approach developed by the St. Petersburg Scientific School under the leadership of A. V. Bondarko. The aim of the article is to identify thematic groups of Yakut verbs, in combination with which the form of acceleration of action acquires frequency semantics, and to consider the features of their functioning in the text. Results: It is established that, depending on the semantic characteristics of the verb base, the accelerating forms of the verb mainly act as a representative of multiplicative multiplicity. Depending on the characteristics of the actors and the contextual environment, they can also express distributive and iterative meanings. The greatest degree of multiple semantics is manifested with single-act limiting bases (both transitive and intransitive). Non-Terminative bases in the accelerator form express the semantics of intensity and short duration more than multiplicity. The exceptions are forms with multiplicative bases, as well as figurative and onomatopoeic verbs.

Самсонова, Е. М.
Форма ускоренности действия как периферийное средство выражения неоднократности в якутском языке / Е. М. Самсонова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2025. - N 3 (52). - С. 78-93. - DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.007
DOI: 10.25693/SVGV.2025.52.3.007

4.

Ответственность: Бугаева Ая Петровна (Научный руководитель)

Количество страниц: 4 с.

В современном мире электронные ресурсы плотно внедрились в образовательную среду. Одним из направлений образовательных ресурсов является изучение языка. В статье рассмотрена проблема необходимости собственной образовательной платформы по изучению якутского языка. Были проанализированы существующие образовательные сайты по изучению языков, а также была описана методика образовательного детского сайта.
In the modern world, electronic resources have become deeply embedded in the educational environment. One of the areas of educational resources is language learning. The article deals with the problem of the need for their own educational platform for the study of the Yakut language. The existing educational sites for learning languages were analyzed, and the methodology of the educational children’s site was also described.

Винокурова, Д. Н.
Образовательный сайт как один из способов изучения якутского языка для младших школьников / Д. Н. Винокурова, А. П. Бугаева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Педагогический институт // Аргуновские чтения - 2022 : материалы VIII Международной научно-творческой конференции (workshop), посвященной 100-летию государственного деятеля, ученого Ивана Александровича Аргунова и 100-летию образования ЯАССР / под общей редакцией У. А. Винокуровой ; редакционный совет: А. Д. Алексеева, Т. И. Аргунова-Лоу, У. А. Винокурова [и др.]. - Якутск : НБ РС (Я), 2022. - (Культура Арктики ; вып. 13). - С. 377-380.

5.

Количество страниц: 12 с.

В статье представлен лексико-семантический анализ лингвистических приемов перевода имен собственных эпических персонажей на русский язык. Цель статьи – выявить какие приемы перевода наиболее часто используются в переводе имен собственных с якутского на русский язык, закрепляя их примерами из олонхо. Материалом для анализа послужили тексты олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", "Строптивый Кулун Куллустур", "Непобедимый Мюльджю Беге", "Хан-Джаргыстай", "Могучий Джагарыма", "Кыыс Дэбилийэ", "Элэс Боотур", "Неистовый Эр Соготох", "Сын лошади Богатырь Дыырай" и др. Теоретическая база исследования опирается на труды отечественных исследователей А. Д. Швейцера, В. М. Никифорова. Основными методами исследования выступили: лексико-семантический, статистический, описательный. В ходе исследования выявлены следующие приемы перевода имен собственных эпических персонажей: адекватная замена, эквивалентная замена, аналог, калькирование, опущение, транслитерация, добавление. По частоте использования на первый план выходят такие приемы как адекватная и эквивалентная замена, затем – аналог, опущение, добавление. Калькирование, транскрипция, транслитерация встречаются мало.
This article presents a lexical and semantic analysis of linguistic techniques used to translate the proper names of epic characters into Russian. The article aims to identify which translation techniques are most effectively used in translating proper names from Yakut into Russian, reinforcing them with examples from the olonkho. The material for the analysis was the texts of the olonkho “Nurgun Botur the Swift”, “Obstinate Kulun Kullustur”, “Invincible Mulju Bege”, “Khan-Jargystai”, “Mighty Jagaryma”, “Kyys Debiliye”, “Eles Botur”, “Furious Er Sogotokh”, “Son of the Horse Bogatyr Dyyray” and others. The theoretical basis of the study is based on the works of Russian researchers A. D. Schweitzer and V. M. Nikiforov. The primary research methods were lexical-semantic, statistical, and descriptive. The study identified the following translation techniques for the proper names of epic characters: аdequate replacement, equivalent replacement analog, calque, omission, transliteration, and addition. In terms of frequency of use, adequate and equivalent replacements are most common, followed by analog, omission, and addition. Calque, transcription, and transliteration are rare

Ефремова, Н. А. Лексико-семантический анализ имен собственных якутского эпоса олонхо / Н. А. Ефремова, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 41-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52

6.

Количество страниц: 13 с.

Актуальность исследования терминологии индустрии красоты обусловлена следующими факторами: 1) относительно недавним становлением данной сферы как самостоятельной индустрии; 2) недостаточной изученностью терминосистемы бьюти-сферы; 3) важностью перевода терминологии на якутский язык; 4) распространением знаний в области индустрии красоты и появлением соответствующих научно-популярных изданий. Целью исследования являются систематизация, анализ и разработка принципов перевода терминологии индустрии красоты на якутский язык. Задачи включали: отбор и тематическую классификацию терминов индустрии красоты; анализ исторического использования данной лексики в якутской литературе и трудах по якутскому языку А. Е. Кулаковского; собственный перевод терминов индустрии красоты; выявление и описание использованных переводческих приемов; анализ использования якутского языка в вывесках, рекламных материалах и прайс-листах салонов красоты г. Якутска; разработку практических рекомендаций и вариантов перевода. Методология исследования основана на комплексном подходе. Материалом исследования послужили 115 терминов, отобранных методом сплошной выборки из специализированных источников. Кроме того, использованы описательный, статистический методы и методы анализа. Терминология систематизирована в 17 тематических групп и переведена на якутский язык; выявлены и апробированы основные способы перевода; установлено ограниченное использование якутского языка в материалах салонов красоты г. Якутска; разработаны практические рекомендации по переводу. Исследование демонстрирует необходимость системного подхода к переводу терминологии индустрии красоты на якутский язык. Разработанные решения способствуют обогащению словарного запаса якутского языка и могут применяться в практической деятельности бьюти-индустрии.
The relevance of the study of beauty industry terminology is determined by the following factors: 1) the relatively recent establishment of this field as an independent industry; 2) the insufficient study of the terminological system of the beauty sphere; 3) the importance of translating terminology into the Yakut language; 4) the dissemination of knowledge in the field of the beauty industry and the emergence of relevant popular science publications. The purpose of the study was to systematize, analyze, and develop principles for translating beauty industry terminology into the Yakut language. The objectives included: selecting and thematically classifying beauty industry terms; analyzing the historical use of this lexicon in Yakut literature and in the works on the Yakut language by Alexei Kulakovsky; translating the beauty industry terms; identifying and describing the translation techniques used; analyzing the use of the Yakut language in signage, advertisements, and price lists of beauty salons in Yakutsk; developing practical recommendations and translation options. The research methodology was based on an integrated approach. The research material consisted of 115 terms selected by the method of continuous sampling from specialized sources. Furthermore, descriptive, statistical, and analysis methods were used. The terminology was systematized into 17 thematic groups and translated into Yakut; the main translation methods were identified and tested; the limited use of the Yakut language in the materials of beauty salons in Yakutsk was established; practical recommendations for translation were developed. Conclusions: the research demonstrates the necessity of a systematic approach to translating beauty industry terminology into the Yakut language. The developed solutions contribute to the enrichment of the Yakut language vocabulary and can be applied in the practical activities of the beauty industry.

Давыдова, Л. Н. Перевод терминологии индустрии красоты на якутский язык. Кэрэ эйгэтин тиэрминнэрин сахалыы тылбааhа / Л. Н. Давыдова, С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова //Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 13-25. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-13-25
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-13-25

7.

Количество страниц: 8 с.

Сегодня в якутской диалектологии наблюдается постепенное нивелирование особенных диалектных черт, одни из которых восходят к архаичным свойствам якутского языка. Абыйский говор якутского языка находится под угрозой утраты его специфических языковых явлений, связанных с его морфологической системой. Цель настоящей статьи заключается в описании аналитической формы причастия на -ыа и вспомогательного глагола кэл- и проведение сравнительно-исторического анализа ее компонентов. Для достижения поставленной цели выполнены следующие задачи: 1) выявить частотность употребления рассматриваемой аналитической конструкции в речи абыйских якутов; 2) разбор диалектной аналитической конструкции на компоненты; 3) сравнение диалектной аналитической конструкции с общеупотребительным свободным сочетанием. Полученные результаты анкетирования, согласно которым конструкция остается продуктивной для половины респондентов, подтвердили ее довольно высокую степень устойчивости в речи абыйских якутов. В составе диалектной аналитической конструкции полнозначные слова предстают в роли служебной части речи, а морфемы принимают другие показатели. В других тюркских языках аналогичная аналитическая конструкция в составе -гу- кел-, где компоненты так же становятся показателями других грамматических категорий. Входящее в норму литературного языка свободное сочетание причастия на -ыах, именного слова санаа/баҕа с притяжательным аффиксом и служебного глагола кэл- является продуктом более позднего времени. Когда носители центральных говоров или говоров, относительно близких к центральным, переходили на другие модели выражения модальности, на периферии закрепилось употребление архаичной формы. В дальнейшем следует выявить факторы сохранения древних языковых явлений в составе северных говоров якутского языка как способа поддержания уникального лингвистического наследия Севера и Арктики РФ.
Today, there is a gradual reduction in the use of specific dialectal features in the Yakut dialect, some of which are rooted in the archaic characteristics of the Yakut language. The Abyi dialect, in particular, is at risk of losing certain linguistic phenomena that are unique to its morphological system. The aim of this paper was to examine the analytical form of the -ya participle and the kel- auxiliary verb, and to conduct a comparative historical analysis of their components. To achieve this objective, the following steps were taken: 1) to identify the frequency of use of the analytical construction in question in the speech of the Abyi Yakuts; 2) to analyze the dialectal analytical construction into components; 3) to compare the dialectal analytical construction with a commonly used free word combination. The survey results, which indicate that the construction remains functional for approximately half of the participants, confirm its relatively high level of vitality. As part of the grammatical analysis, full-fledged words function as the main part of speech and morphemes acquire additional markers. In other Turkic languages there is a similar analytical construction in the composition -gu- kel-, where the components also become indicators of other grammatical categories. The free word combination of the -yah participle, the nominal word sanaa/baga with a possessive affix and the kel- auxiliary, which is part of the norm of the literary language, is a formation of a later period. When speakers of central or relatively close dialects shifted to other modality expressions mode, the use of an archaic form became established in the periphery. It is therefore necessary to identify factors that contribute to the preservation of ancient linguistic phenomena in northern dialects of the Yakut language, in order to maintain the unique linguistic heritage of the North and Arctic regions of the Russian Federation in the future.

Борисова, В. С. Общетюркская аналитическая конструкция в абыйском говоре якутского языка (на материале полевых исследований) / В. С. Борисова ; Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 5-12. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-5-12
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-5-12

8.

Количество страниц: 10 с.

В статье рассматривается образная лексика звукомимического происхождения, характеризующая выражения лица персонажей олонхо. Основой исследования послужило положение Л. Н. Харитонова о том, что в образной лексике якутского языка есть небольшая группа слов, характеризующих выражение лица и мимику человека, которая называется "образные глаголы с корнями звукомимического происхождения". Цель статьи определить особенности образных слов звукомимического происхождения в рамках эпического текста. Актуальность исследования определяется тем, что звукоизобразительная система якутского языка как художественное средство в эпическом тексте еще не изучена в полной мере. В ходе исследования применены методы анализа словарных дефиниций, описательный метод лингвистического материала, компонентный анализ семантики и фоносемантический анализ слов. Новизной исследования является то, что впервые на материале якутского героического эпоса олонхо проводится специальное исследование якутских образных глаголов звукомимического происхождения. В качестве материала привлечены тексты олонхо: "Строптивый Кулун Куллустуур" И. Г. Тимофеева-Теплоухова, "Кыыс Дэбилийэ" Н. П. Бурнашева, "Хаан Джаргыстай" неизвестного сказителя из Верхоянского улуса, "Девушка-богатырь Джырыбына Джырылыатта" П. П. Ядрихинского – Бэдьээлэ, "Юрюнг Юедюйян" А. С. Порядина. В результате проведенного анализа установлено, что в текстах олонхо звукомимическое происхождение образных глаголов отражается в лексике с семантикой "улыбка" (мичий, ымай, ырдьай), "открытый рот" (аппай, амай, аҥай). Также выявлено, что гласные звуки в составе основ образных глаголов (сыл-, сөтөр-, сөл-) выполняют основную звукомимическую функцию, т. е. при произнесении гласных рот и губы буквально принимают то же положение, что и описываемое выражение лица. Установлено, что описываемое посредством образной лексики звукомимического происхождения выражение лица персонажей олонхо (сдержанная улыбка, оскал, открытый рот) является атрибутом, признаком принадлежности к определенному миру. Перспективы дальнейшего исследования особенностей образной лексики якутского языка в рамках эпического текста мы видим в обращении к большему объему материала данной лексики.
The article examines figurative vocabulary of sound-mimic origin characterizing facial expressions of olonkho characters. The basis of the study was the position by L. N. Kharitonov that in the figurative vocabulary of the Yakut language there is a small group of words characterizing human facial expressions, which is called “figurative verbs with roots of sound-mimic origin”. The purpose of the article is to determine the features of figurative words of sound-mimic origin within the framework of the epic text. The relevance of the study is determined by the fact that the sound-pictorial system of the Yakut language as an artistic means in the epic text has not yet been fully studied. In the course of the study, the methods of analysis of dictionary definitions, the descriptive method of linguistic material, component analysis of semantics and phonosemantic analysis of words were used. The novelty of the study is that for the first time, a special study of the Yakut figurative verbs of sound-mimetic origin is carried out on the material of the Yakut heroic epic olonkho. The following olonkho texts were used as material: “Obstinate Kulun Kullustuur” by I. G. Timofeev-Teploukhov, “Kyys Debiliye” by N. P. Burnasheva, “Khaan Dzhargystai” by an unknown storyteller from the Verkhoyansk ulus, “Bogatyr Girl Dzhyrybyna Dzhyrylyatta” by P. P. Yadrikhinsky – Bedjele, “Yuryung Yuedyuyan” by A. S. Poryadin. As a result of the analysis, it was established that in the olonkho texts, the onomatopoeic origin of figurative verbs is reflected in the vocabulary with the semantics of “smile” (michiy, ymay, yrdjay), “open mouth” (appay, amay, angay). It was also revealed that the vowel sounds in the stems of figurative verbs (syl-, seter-, sel-) perform the main onomatopoeic function, i. e. when pronouncing vowels, the mouth and lips literally take the same position as the facial expression being described. It has been established that the facial expression of the olonkho characters (restrained smile, grin, open mouth) described by means of figurative vocabulary of sound-mimic origin is an attribute, a sign of belonging to a certain world.We see prospects for further research into the features of the figurative vocabulary of the Yakut language within the framework of the epic text in turning to a larger volume of material of this vocabulary.

Жиркова, Е. Е. Образная лексика звукомимического происхождения, характеризующая выражение лица персонажей олонхо / Е. Е. Жиркова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 3 (39). - С. 188-197. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-188-197
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-188-197

9.

Количество страниц: 14 с.

Восприятие цвета формируется через призму культурных, исторических и социальных особенностей конкретного народа. Культурные традиции, религия, образ жизни и исторический опыт влияют на то, как люди воспринимают и интерпретируют цвета, придавая им определённые символические смыслы и эмоциональные ассоциации. В статье рассматриваются слова и словосочетания с компонентом цветообозначения, содержащие национально-культурную специфику, и способы их перевода. Целью настоящего исследования является выявление особенностей цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык. Предметом исследования является колоративная лексика в эпических текстах и способы их перевода с якутского на французский язык. Материалом исследования послужили олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" К. Г. Оросина и его перевод на французский язык Я. Карро через язык-посредник – русский, перевода Г. У. Эргис, и "Элэс Боотур" П. В. Оготоева и его перевод на французский язык, выполненный В. И. Шапошниковой. Методами исследования послужили сравнительно-сопоставительный оригинала и перевода, лингвистический и культурологический анализы. Сравнительно-сопоставительный анализ с элементами культурологического анализа был нацелен на выявление лексем цветообозначения и сравнительный анализ их коннотаций в тексте оригинала и перевода, что позволило выявить культурные различия в якутской, русской и французской лингвокультурах. Собственно лингвистический метод позволил оценить смысловую точность перевода, применение стратегий перевода. Актуальность исследования обусловлена тем, что цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык не становились объектом специального исследования. Новизна исследования заключается в выявлении зон смысловых лакун и подчеркивающих особенности языковых картин мира разных культур. В ходе исследования выявлено, что изученные хроматические цветообозначения в эпосе в основном восходят к животному миру, в частности коневодческой и скотоводческой культуре якутов, которые накладываются на окружающее пространство, восприятие образа мира. Культурная обусловленность цветообозначений в эпических текстах затрудняет сохранение точности и нюансов при переводе. При переводе специфической колоративной лексики переводчики прибегают к замене, опущению, генерализации, что приводит к потере культурного кода и экспрессивности оригинала. Перевод беэквивалентной лексики требует от переводчика творческого поиска, использование пояснительных ремарок или комментариев, чтобы сохранить национальный колорит. Перспективы работы определяются тем, что полученные результаты могут быть использованы в сравнительных исследованиях, посвященных проблематике сравнительно-сопоставительной лингвистики, лексикологии, антропологии, этнологии, фольклористики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.
The perception of color is formed through the prism of cultural, historical and social characteristics of a particular people. Cultural traditions, religion, lifestyle, and historical experience influence how people perceive and interpret colors, giving them certain symbolic meanings and emotional associations. The article discusses words and phrases with a color designation component, containing national and cultural specifics, and strategies to translate them. The purpose of this study is to identify the features of the color designation of epic texts and strategies of their translation from Yakut into French. The subject of the research is the colorative vocabulary in epic texts and their translation strategiesfrom Yakut into French. The research material was olonkho “Nyurgun Bootur the Swift” by K. G. Orosin and its translation into French by Y. Karro through an intermediary language – Russian, translated by G.U. Ergis, and “Eles Bootur” by P. V. Ogotoev and its translation into French by V. I. Shaposhnikova. The research methods were comparative original and translation, linguistic and cultural analyses. Comparative analysis with elements of cultural analysis was aimed at identifying color-designation lexemes and a comparative analysis of their connotations in the original and translated texts, which revealed cultural differences in the Yakut, Russian and French linguistic cultures. The linguistic method itself allowed us to evaluate the semantic accuracy of the translation and the use of translation strategies. The relevance of the study is due to the fact that the color definitions of epic texts and their translation strategies from Yakut into French did not become the object of special research. The novelty of the research lies in identifying areas of semantic gaps and emphasizing the peculiarities of linguistic worldviews of different cultures. The study revealed that the studied chromatic color definitions in the epic mainly go back to the animal world, in particular, the horse breeding and cattle breeding culture of the Yakuts, which are superimposed on the surrounding space, perception of the image of the world. The color designations of epic texts are culturally determined, which makes it difficult to maintain accuracy and nuances in translation. When translating specific colorative vocabulary, translators resort to substitution and generalization, which leads to a loss of uniqueness and expressiveness of the original. Translating equivalent vocabulary requires the translator to creatively search, use explanatory notes or comments in order to preserve the national flavor. The prospects of the work are determined by the fact that the results obtained can be used in comparative studies devoted to the problems of comparative linguistics, lexicology, anthropology, ethnology, folklore studies, translation studies and the theory of intercultural communication.

Хохолова, И. С. Особенности цветообозначений в эпосе и способы их перевода с якутского на французский язык / И. С. Хохолова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 3 (39). - С.165-178. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-165-178
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-165-178

10.

Количество страниц: 10 с.

Статья по итогам Всероссийской научно-практической конференции "Актуальные проблемы лексической и грамматической семантики", приуроченной к 75-летию со дня рождения заслуженного деятеля науки РС(Я), заслуженного ветерана Сибирского отделения РАН, главного научного сотрудника отдела якутского языка ИГИиПМНССО РАН, доктора филологических наук Николая Николаевича Ефремова.

Сивцева, Н. А. Сообщение о Всероссийской научно-практической конференции "Актуальные проблемы лексической и грамматической семантики", посвященной 75-летию со дня рождения доктора филологических наук Николая Николаевича Ефремова / Н. А. Сивцева ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2025. - Т. 22, N 3 (101). - С. 238-247.