Тематические подборки
Картинка коллекции
Перевод художественной литературы русских и якутских классиков относится к основным направлениям переводческой деятельности в Якутии.
К ранним переводным произведениям с якутского на русский язык принято относить произведения Н. Е. Мординова-Амма Аччыгыйа. В сборник повестей вошли такие его произведения, как «На отдыхе» (Ю. Шамшурин, 1936), «Обида» (В. Авдеев, 1938), «Друзья-товарищи», «Беда» (А. Дмитриева, 1962-1965). Его роман-эпопея «Весенняя пора», считающийся энциклопедией жизни якутского народа, впервые издан на русском языке в 1951 году (А. Дмитриева, Л. Корнилова).
В 1953 году издан первый сборник В. М. Новикова-Кюннюка Урастырова в переводе на русский язык, содержащий такие стихотворения, как «Солнце свободы и мира» (В. Сикорский), «Чтите Ленина» (В. Рождественский), «Золотой человек» (Л. Гинзбург), «Долгунча» (К. Арсеньева) и другие, также отрывки поэм «Коммунист Семён» (В. Бугаевский), «Майыс» (С. Липкин) и т.д.
Рассказы и драмы Д. К. Сивцева-Суоруна Омоллона, его произведения, посвящённые детям и молодёжи, такие как «Анчик» (1927), «Никус» (1927), «ГореСоха» (1927), «Чечэски» (1938), также драма «Кузнец Кюкюр» переведены Л. Габышевым, изданы в сборнике избранных произведений в 1958 году.

Перевод художественных произведений основателей якутской литературы на русский язык начался только с 70-х годов ХХ века. Немаловажную роль сыграли репрессии, которые не обошли якутских писателей. Из-за обвинения их в буржуазном национализме классики якутской литературы вернулись к своему народу только в 50-60-х годах.
С большим уважением отнеслись к литературному наследию А. Е. Кулаковского-Ексекюляха Елексея. Впервые был опубликован на русском языке его сборник стихов «Песня якута» (Владимир Солоухин, 1977). В 1986 году вышли избранные сочинения «Наступление лета» (В. Солоухин и С. Поделков). В 1990 году изданы стихи и поэмы писателя «Сновидение шамана» (В. Солоухин, С. Поделков и А. Ольхон).
Впервые книга «Северная ночь» А. И. Софронова-Алампа на русском языке вышла в 1984 году (В. Солоухин). Новая книга произведений писателя на русском языке «Возвращение» была издана позже, в 2006 году (В. Солоухин, А. Романов и В. Шаргунов).
Рассказ Н. Д. Неустроева «Рыбак Платон» (Л. Габышев) был опубликован в первом номере журнала «Полярная звезда» в 1971 году. В том же литературно-критическом журнале (№ 10 за 2016 год) вышел перевод того же рассказа «Рыбак», выполненный Риммой Крыловой.
«Золотой век якутской литературы» — 1960–1970-м гг. связаны с именем народного поэта Якутии Семёна Петровича Данилова. Для переводческого дела Семён Данилов сделал очень много: принимал активное участие в реабилитации имён первых писателей, попаваших в колесо репрессий, в том числе через организацию публикаций их переводов; организовал перевод якутского героического эпоса олонхо на русский язык; инициировал плановую работу по переводу произведений якутской литературы на русский язык; для повышения качества переводов он организовал профессиональную подготовку переводчиков из числа якутской молодёжи — носителей языка и культуры.
Для развития художественного перевода в Якутске был создан журнал «Полярная звезда», занимавшийся сначала дубляжом содержания старейшего якутского литературного журнала «Хотугу сулус», но вскоре ставший самостоятельным периодическим изданием. Художественный перевод в те годы занимал значительное место в литературном процессе СССР. В журнале «Хотугу сулус» в рубрике «Дружба литератур — дружба народов» на протяжении многих лет печатались переводы произведений советских писателей из разных республик. Кроме того, почти все изданные отдельной книгой переводы сначала проходили апробацию в журнале «Хотугу сулус».

Русско-якутский перевод имеет давнюю историю и ведёт начало с XVIII века. Интенсивное развитие переводческой деятельности началось православной миссией во второй половине XIX века. Следующий период русско-якутского перевода охватывает конец XIX и середину XX вв. и связан с ролью политических ссыльных в истории перевода Якутии. После Октябрьской революции для ликвидации безграмотности и культурного просвещения стало выпускаться огромное количество переводной литературы. В советский период было положено начало развитию перевода с якутского языка на русский. Стали известны такие переводчики, как А. Ольхон, А. Гурулев, В. Державин.
Впервые якутские писатели переводят произведения разного жанра: очерки, статьи, художественную литературу. В этот период вышло в свет более 80-ти переведённых произведений. Начиная с 30-х годов прошлого века до начала 1990-х годов, почти все якутские писатели хотя бы один раз в жизни обращались к переводу произведений русской литературы.
Первые художественные произведения в переводе с русского на якутский язык были опубликованы в общественно-политическом журнале «Чолбон» в 20-х гг. прошлого века. Так, в 1926 году в № 3-4 напечатан перевод рассказа В. Г. Короленко «Сон Макара».
Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. Якутские писатели старшего поколения постоянно занимались переводом русской классической литературы, особенно произведений А. С. Пушкина. Первыми переводчиками произведений великого русского классика были П. А. Слепцов-Ойунский, А. И. Софронов-Алампа, Н. Д. Неустроев, С. Р. Кулачиков-Эллэй, В. М. Новиков-Кюннюк Урастыров, Г. И. Макаров-Дьуон Дьанылы, Семён Данилов и другие.
Среди многочисленных переводов событием, вехой в развитии русско-якутских литературных связей стали переводы народного писателя Якутии Н.Е. Мординова-Амма Аччыгыйа – он оставил прекрасные переводы крупных произведений Льва Толстого «Анна Каренина», «Война и мир», также им был переведён, но до конца не издан «Тихий Дон» Шолохова.
Новый период русско-якутского перевода (1990-е гг.) связан с приданием якутскому языку статуса государственного. В этот период резко возрастает количество переводимой литературы самых различных жанров и стилей.

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).

Источники:
Ефремова Н.А., Варламова А.-С.В., Рожина И.В., Феоктистов С.П. Этапы развития переводческой деятельности в Республике Саха (Якутия) и её современное состояние (на материале фольклорных текстов, переводной художественной литературы);
Находкина А.А. История перевода в Якутии: достижения и проблемы
Издания подборки 591 - 600 из 830
591.

Издательство: Современник

Год выпуска: 1984

Серия, номер выпуска: Новинки "Современника"

Количество страниц: 84 с.

Новая книга известного якутского поэта Саввы Тарасова - взволнованный рассказ о традициях якутского народа, о стремительных изменениях, которые происходят в укладе жизни якутов за последние десятилетия. Автор влюблен в природу сурового северного края. Острое поэтическое видение помогает ему подметить ту особенную красоту, которая поражает своеобразием красок, запахов, звуков. Его стихи о природе выходят за рамки обычных пейзажей, в них присутствует настроение, эмоциональное начало, поэтическое открытие
592.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2015

Серия, номер выпуска: Т. 3; Саха народнай суруйааччылара

Количество страниц: 200 с.

Бу кинигэҕэ саха норуодунай поэта Савва Тарасов олоҕун тиһэх сылларыгар айан хаалларбыт хоһоонноро хомуллан киирдилэр. Дьоҕурдаах тылбаасчыт Савва Тарасов нуучча классическай литературатыттан уонна аан дойду классикатыттан төрөөбүт тылынан элбэҕи саҥардыбыта. Ол курдук, В. Шекспир "Макбет", "Король Лир", "Гамлет" диэн трагедияларын Саха театрыгар ситииһиилээхтик туруортарбыта театр репертуарын байыппыта, айар кыаҕа салгыы арыллыытыгар улахан суолтаны ылбыта. Бу хомуурунньукка Еврипид аатырбыт айымньытын "Медеяны" тылбаастаабыта уонна литература туһунан дириҥ ис хоһоонноох этиилэрэ ааҕааччы болҕомтотун тардыахтара
593.
Заглавие: Поступь

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2006

Серия, номер выпуска: Писатели земли Олонхо

Количество страниц: 120 с.

В настоящий сборник народного поэта Саввы Тарасова вошли стихи, переведенные на русский язык на стыке веков. Современные читатели в стихах поэта найдут отклики на многие животрепещущие вопросы того времени. Автор, как сын своего времени, не мог оставаться в стороне от этих вопросов
594.
Автор:
Куорсуннаах

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2009

Серия, номер выпуска: Писатели земли Олонхо

Количество страниц: 52 с.

Сборник Е. Слепцовой-Куорсуннаах открывает российскому читателю глубоко индивидуальную поэтессу из города Якутска, а вместе с ней - и черты нового направления в якутской поэзии, объединяющего в себе многовековую национальную художественную образность и острейшую проблематику сегодняшней жизни. Книга Е. Слепцовой-Куорсуннаах свидетельствует о приходе в сегодняшнюю литературу Якутии нового поколения писателей, необыкновенно серьезно и чутко относящегося к возрождению национальной самобытности и культуры своего народа. В ее пугающе жестких стихах дыхание якутского эпоса сплетается с ритмами XXI века, и это придает им неповторимое своеобразие и узнаваемость
595.

Издательство: Газетно-полиграфическое объединение

Год выпуска: 1996

Количество страниц: 32 с.

Поэт из Усть-Алданского улуса воспевает красоту природы северного края, любовь к жизни
596.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2003

Количество страниц: 128 с.

Автор бу кинигэҕэ өр сылга муспут коллекциятын, ону тэҥэ араас малы-салы мунньар дьон тустарынан кэрэхсэбиллээхтик кэпсиир. Оҕо бу дьон туһунан ааҕан, билсэн, элбэх сүбэни-аманы ылан, маннык дьикти дьарык умсулҕаныгар ылларыан сөп
597.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2000

Количество страниц: 264 с.

Иван Мигалкин, как своеобразный поэт, внес в современную якутскую поэзию новаторскую, свежую струю. В своих стихотворениях доказал гибкость и богатство якутского языка, его способность принять любые формы западной и восточной поэзии
598.

Издательство: Сайдам

Год выпуска: 2012

Количество страниц: 68 с.

В новую книгу "Ветер сушит слезы..." известного якутского поэта, председателя Союза писателей Республики Саха (Якутия) И. В. Мигалкина, изданную ГБУ "Победа", вошли поэтические произведения гражданского звучания. Перевод стихотворений осуществлен санкт-петербургским поэтом Е. Ю. Каминским. Книга украшена иллюстрациями рано ушедшего из жизни талантливого художника Виктора Босикова
599.

Издательство: Сахапечать

Год выпуска: 2017

Серия, номер выпуска: Библиотека "Полярки"; 2017, N 5

Количество страниц: 100 с.

Тема Родины в стихах поэта Ивана Мигалкина открывается в сердцах его многочисленных земляков, в движении их мыслей, в каждодневных открытиях себя, мира, и, конечно же, родного аласа, милых сердцу животных озер, обрамленных белоствольными березами и суровыми лиственницами родной окраины. Все его произведения дышат любовью к малой родине, близким и родным. Поэзия Мигалкина полна размышлений о прошлом, о долге перед народом, о корнях и истоках, о том, как и кто принес мир в лихие годины грозной войны. Невысказанные вслух, но увековеченные на листах бумаги, они перекликаются с судьбой самого поэта, тем и ценны для него
600.

Издательство: Иркутское книжное издательство

Год выпуска: 1959

Количество страниц: 88 с.