Тематические подборки
Картинка коллекции
Савва Иванович Тарасов (1934 - 2010) — народный поэт Республики Саха (Якутия). Один из авторов гимна Республики Саха (Якутия). Член Союза писателей СССР с 1964 года. Родился 25 апреля 1934 года в Шологонском наслеге Горного улуса. Работал редактором газеты «Эдэр коммунист», заместителем главного редактора журнала «Хотугу сулус», заведующим отделом культуры редакции газеты «Кыым». Стихи Саввы Тарасова публиковались на страницах республиканских газет и журналов Якутии. Первая книга «Таптыыр сахам тылынан» (На родном якутском языке) издана в 1961 году. Им опубликовано около 30 книг стихов и поэм на якутском и русском языках. В Москве на русском языке вышли его сборники «На берегах Синэ» и «Цветок аласа». Им переведены на якутский язык поэмы Е. Исаева «Суд памяти», С. Острового «Мама», трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» и «Гамлет», а также «Медея» Еврипида. В тематической подборке представлены его произведения, переводы, а также литература о его жизни и творчестве.

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).
Издания подборки 1 - 10 из 173
2.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1960

Количество страниц: 104 с.

3.
Автор:
Михеев Ефим Алексеевич

Издательство: РИО РДНТ

Год выпуска: 1995

Количество страниц: 48 с.

В единственном посмертном сборнике песен известного мелодиста Е. А. Михеева (1927-1990) включены записанные его рукой и сданные в архивный фонд республиканского Дома народного творчества песни
5.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005

6.

Издательство: Якутский край

Год выпуска: 2009

Количество страниц: 184 с.

Воспоминания и статьи о жизни и литературной деятельности известного прозаика, литературного критика, публициста, общественного деятеля П. Д. Аввакумова
7.
Автор:

Издательство: Сахапечать

Год выпуска: 2016

Количество страниц: 264 с.

В сборник вошли беседы, статьи с якутскими писателями, их родственниками, напечатанные в разные годы на страницах журнала "Чолбон"
8.

Год: 1982

В грампластинку вошли произведения писателей Якутии Степана Дадаскинова, Вениамина Миронова, Саввы Тарасова, Болот Боотура, Николая Габышева, Улуро Адо, Софрона Данилова и Алексея Михайлова
9.

Год выпуска: 1975

Дата: ыам ыйын 9 күнэ

Номер (№): 108 (15715)

Количество страниц: 4 с.

10.

Издательство: Художественная литература

Год выпуска: 1972

Количество страниц: 380 с.

В сборник вошли избранные стихи якутских поэтов