Тематические подборки
Картинка коллекции
Савва Иванович Тарасов (1934 - 2010) — народный поэт Республики Саха (Якутия). Один из авторов гимна Республики Саха (Якутия). Член Союза писателей СССР с 1964 года. Родился 25 апреля 1934 года в Шологонском наслеге Горного улуса. Работал редактором газеты «Эдэр коммунист», заместителем главного редактора журнала «Хотугу сулус», заведующим отделом культуры редакции газеты «Кыым». Стихи Саввы Тарасова публиковались на страницах республиканских газет и журналов Якутии. Первая книга «Таптыыр сахам тылынан» (На родном якутском языке) издана в 1961 году. Им опубликовано около 30 книг стихов и поэм на якутском и русском языках. В Москве на русском языке вышли его сборники «На берегах Синэ» и «Цветок аласа». Им переведены на якутский язык поэмы Е. Исаева «Суд памяти», С. Острового «Мама», трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» и «Гамлет», а также «Медея» Еврипида. В тематической подборке представлены его произведения, переводы, а также литература о его жизни и творчестве.

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте.
Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).
Издания подборки 41 - 50 из 176
41.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1975

Количество страниц: 132 с.

Савва Тарасов продолжительное время работал редактором областной комсомольской газеты "Эдэр коммунист", лауреат республиканской журналистской премии имени Е. Ярославского, участник Х Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Берлине. В сборник вошли публицистические и лирические стихи, большинство которых создано им в результате поездок по стране и за границей.
42.

Издательство: Лайт-мейкер

Год выпуска: 2006

Количество страниц: 88 с.

Книга посвящется к 100-летию со дня рождения якутского писателя М. Ф. Догордурова. В книгу вошли воспоминания друзей, земляков и родственников. Впервые даны документы, письма, фотографии, раскрывающие жизнь писателя
43.

Издательство: Современник

Год выпуска: 1984

Серия, номер выпуска: Новинки "Современника"

Количество страниц: 84 с.

Новая книга известного якутского поэта Саввы Тарасова - взволнованный рассказ о традициях якутского народа, о стремительных изменениях, которые происходят в укладе жизни якутов за последние десятилетия. Автор влюблен в природу сурового северного края. Острое поэтическое видение помогает ему подметить ту особенную красоту, которая поражает своеобразием красок, запахов, звуков. Его стихи о природе выходят за рамки обычных пейзажей, в них присутствует настроение, эмоциональное начало, поэтическое открытие
44.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 1995

Количество страниц: 161 с.

Очерки о народных писателях Якутии объединяются размышлениями о своеобразии якутской литературы. Книга адресована широкому кругу читателей
45.
Автор:
Дементьев Вадим Валерьевич

Издательство: ИТРК

Год выпуска: 2009

Количество страниц: 280 с.

Настоящее издание на примере творчества выдающихся представителей интеллигенции Якутии, создавших национальную культуру, обогативших мировую цивилизацию бесценным образцом устно-поэтического творчества - эпосом олонхо, сохраняющих и продолжающих развивать лучшие традиции народа, знакомит читателя с самобытной, древней и современной культурой Якутии. В книге освещаются важнейшие темы современной российской общественной жизни - взаимовлияние и взаимообогащение национальных культур Российской Федерации
46.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2004

Количество страниц: 232 с.

Существует устоявшееся понятие того, что литература - человековедение, ибо она рассказывает о человеке, раскрывая его со всех сторон, вникая в его душу, сердце и ум. Справедливость такого понятия подтверждают стихи сборника. Сборник приурочивается к 70-летию автора, народного поэта, лауреата Государственной премии им. П. Ойунского
47.

Издательство: Саха сиринээҕи кинигэ издательствота

Год выпуска: 1965

Количество страниц: 100 с.

48.
Автор:

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2006

Количество страниц: 228 с.

Итиччэ сыл устатыгар Урсун, бэйэтин кэмигэраспирантураны бүтэрбит киһи, элбэх ыстатыйалары, рецензиялары, суруйааччылар мэтириэттэрин суруйда, киэҥ анаарыылаах дакылааттары оҥордо. Кини Өксөкүлээх Өлөксөй, Алампа, Н. Неустроев, П. Ойуунускай, Амма Аччыгыйа, Суорун Омоллоон, Күннүк Уурастыырап, ини-бии Даниловтар, И. федосеев, С. Тимофеев, Макар Хара, С. Тарасов, Далан, Н. Лугинов, Р. Кулаковскай, В. Яковлев, Э. Соколов, И. Мигалкин уона да атыттар үлэлэрин сырдатта
49.

Количество страниц: 10 с.

Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира "Король Лир" и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения "2Короля Лира" У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения. The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.

Игнатьева, Н. Э. Передача содержания оригинала драматического произведения "Король Лир" У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки / Н. Э. Игнатьева, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 1 (8). - C. 52-61. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005

50.

Издательство: Восточно-Сибирское книжное издательство

Год выпуска: 1973

Количество страниц: 340 с.

В указателе "Писатели Восточной Сибири" охарактеризовано творчество 379 писателей, даны биографические справки, перечень произведений и литература о жизни и творчестве писателей и литературоведов Восточной Сибири с конца 18 века до 1964 года.