Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 22
2.
Автор:

Количество страниц: 14 с.

Tomski, G. V. Origine saka-hunnienne de la métropolie baïkalienne du peuple sakha / Tomski Grigori ; Académie internationale CONCORDE // Concorde. – 2021. – N 2. – С. 3-16.

3.
Автор:

Количество страниц: 26 с.

Tomski, G. V. Sur les symboles de l’unite culturelle des peuples turco-mongols / Grigori Tomski ; Académie internationale CONCORDE // Concorde. – 2021. – N 2. – С. 73-97.

4.
Автор:

Количество страниц: 12 с.

Tomski, G. V. Empire comanche et empire sakha / Tomski Grigori ; Académie internationale CONCORDE // Concorde. – 2021. – N 2. – С. 27-37.

5.
Автор:
Сосин Тит Егорович

Издательство: Ыраас олох таһаарыыта

Год выпуска: 1927

Количество страниц: 54 с.

6.

Издательство: Розовая чайка

Год выпуска: 1991

Серия, номер выпуска: Библиотека журнала "Розовая чайка"

Номер (№): 1

Количество страниц: 52 с.

В книгу народного сказителя Е. А. Данилова вошли отрывки из сказания о трех братьях-богатырях, детях Каганы, ставших прародителями трех народов, а также мифы и сказки эвенского народа
7.
Авторы:
Щапова Диана Андреевна, Амелькин Анатолий Григорьевич

Издательство: Дрофа

Год выпуска: 2008

Количество страниц: 100 с.

В пособие включены предметы материальной культуры, как существующее сегодня в семьях эвенков, так и ушедшие из быта и встречающиеся только в музее
9.

Издательство: типография Николая Степанова

Год выпуска: 1837

Количество страниц: 164 с.

10.

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 532 с.

Термин олонхо в устной литературе якутов совпадает в Анатолии с термином "эпос", а олонхосут - с термином "рассказчик эпоса". В этой работе проведено исследование олонхо "Джулуруйар Ньургун Боотур", который является одним из самых популярных образцов устной литературы, еще не недостаточно изученной в Турции. Этот олонхо, главным героем которого является "Ньургун Боотур", исполняется как в стихах так и в прозе. Один из самых известных вариантов "Джулуруйар Ньургун Боотура" принадлежит К. Т. Оросину. В данной работе за основу взят именно этот вариант "Джулуруйар Ньургун Боотура". После транслитерации текста с кириллицы на латынь он был переведен на турецкий язык. В переводе было уделено особое внимание сохранности оригинала. Данная работа содержит четыре раздела: в первом разделе говорится о традиции рассказывания олонхо, во втором - о месте "Джулуруйар Ньургун Боотура" в культуре якутов, в третьем - о мотивах олонхо и в четвертом разделе включен текст и перевод. А в конце работы находится приложение, содержащее индекс и комментарии оригинала