Тематические подборки
Картинка коллекции
Эдуард Карлович Пекарский (1858 – 1934) - русский и советский лингвист, этнограф, фольклорист, автор трудов по этнографии якутов и эвенков, составитель фундаментального словаря якутского языка, член-корреспондент и почётный член Академии наук СССР.

Э. К. Пекарский родился в 1858 г., по национальности поляк из Минской губернии. В студенческие годы примкнул к революционному движению. В 1880 году был арестован и по распоряжению Московского губернатора был отправлен в ссылку на поселение «в отдалённые места Сибири с лишением всех прав и состояния». В Якутск прибыл 2 ноября 1881 года и был поселен в 1-м Игидейском наслеге Боотурского улуса, где прожил около 20 лет.

Эдуард Пекарский является автором ряда этнографических работ. Первой была статья “Якутский род до и после прихода русских”, написанная в соавторстве с политссыльным Г. Осмоловским. Пекарский занимался сбором и изданием произведений устного народного творчества, был одним из составителей и редактором серии “Образцы народной литературы якутов” в трех томах.

Но главный труд его жизни — это «Словарь якутского языка», который стал настоящей энциклопедией уклада жизни якутов. Наряду с раскрытием значения слов в нем даются различные сведения об истории, культуре, быте, обычаях народа. Уже к 1887 году Пекарский собрал 7 тысяч якутских слов, через 11 лет — 20 тысяч, а к 1930 году — 25 тысяч слов. Ему помогали в этой работе местные знатоки якутского языка: священник Д. Д. Попов, олонхосут М. Н. Андросова-Ионова, лингвист С. А. Новгородов, этнограф Г.В. Ксенофонтов и всемирно известные ученые академики В. В. Радлов, К. Г. Залеман, В. В. Бартольд и др.

В июне 1895 года, по истечении 14-летнего срока обязательного пребывания в Сибири, Пекарский получил право избрания местожительства, за исключением столиц и столичных губерний. Не воспользовавшись своим правом возврата в европейскую часть России, он остался в Якутской области, где вёл научные изыскания и занимался составлением якутско-русского словаря. В последние годы своей жизни он работал в Институте востоковедения АН СССР. Умер Пекарский в 1934 г. Похоронен на Смоленском лютеранском кладбище.

В тематической коллекции «Пекарский Эдуард Карлович» представлены документы о жизни и деятельности ученого, его труды по этнографии и фольклору, а также словарь якутского языка, изданный в разные годы.

при оформлении использовано изображение с сайта: https://bioslovhist.spbu.ru/images/persons/2457/2457-wFqY2KGQBt.jpg

Открытый доступ означает, что читать книгу можно из любого места, где есть интернет. Нужно только авторизоваться или зарегистрироваться на сайте. Закрытый – доступ к изданию возможен только в стенах Национальной библиотеки РС (Я).
Издания подборки 11 - 20 из 160
11.

Издательство: Якутия

Год выпуска: 2012

Серия, номер выпуска: Библиотечка газеты "Якутия"

Количество страниц: 52 с.

Книга посвященная к 35-летию со дня основания Черкехского историко-этнографического музея Таттинского улуса, основанного якутским народным писателем Д. К. Сивцевым - Суорун Омоллоон
12.

Издательство: Издательство ЯНЦ СО РАН

Год выпуска: 2009

Количество страниц: 420 с.

В сборник вошли материалы Международной научной конференции "Польша в истории и культуре народов Сибири", посвященной 150-летию со дня рождения выдающихся польских исследователей Э. К. Пекарского и В. Л. Серошевского. В нем отражен вклад поляков в изучение истории, этнографии, языка и фольклора народов северо-востока Азии, а также российско-польские этнокультурные контакты в контексте современных тенденций развития этнологии, языкознания и литературоведения
13.
Автор:
Pekarskıy E. K.

Издательство: НБР Саха

Год выпуска: 2014

Серия, номер выпуска: Т. 5

Количество страниц: 509 с.

В 2014 г. через Посольство Турецкой Республики в Российской Федерации Национальной библиотеке Якутии была передана электронная копия рукописи перевода "Словаря якутского языка" на турецкий язык. В Турции по инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена языковая реформа, которая заключалась, наряду с переходом на латинский алфавит, в замене арабских и персидских заимствований исконно турецкими словами. С этой целью в 1937 г. Турецкое Лингвистическое общество под руководством Ататюрка перевело "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского на турецкий язык. Словарь был переведен в течение 8 месяцев и отпечатан на машинке. Всего получилось 12 томов, из которых в книжном варианте был напечатан только 1 том. Остальные 11 томов хранятся в машинописном варианте в библиотеке Мавзолея Ататюрка в городе Анкара. С электронной версией словаря Пекарского на турецком языке Вы сможете ознакомиться на сайте НБ РС (Я) в разделе "Электронная библиотека"
14.
Автор:
Pekarskıy E. K.

Издательство: НБР Саха

Год выпуска: 2014

Серия, номер выпуска: Т. 4

Количество страниц: 504 с.

В 2014 г. через Посольство Турецкой Республики в Российской Федерации Национальной библиотеке Якутии была передана электронная копия рукописи перевода "Словаря якутского языка" на турецкий язык. В Турции по инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена языковая реформа, которая заключалась, наряду с переходом на латинский алфавит, в замене арабских и персидских заимствований исконно турецкими словами. С этой целью в 1937 г. Турецкое Лингвистическое общество под руководством Ататюрка перевело "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского на турецкий язык. Словарь был переведен в течение 8 месяцев и отпечатан на машинке. Всего получилось 12 томов, из которых в книжном варианте был напечатан только 1 том. Остальные 11 томов хранятся в машинописном варианте в библиотеке Мавзолея Ататюрка в городе Анкара. С электронной версией словаря Пекарского на турецком языке Вы сможете ознакомиться на сайте НБ РС (Я) в разделе "Электронная библиотека"
15.
Автор:
Pekarskıy E. K.

Издательство: НБР Саха

Год выпуска: 2014

Серия, номер выпуска: Т. 11

Количество страниц: 478 с.

В 2014 г. через Посольство Турецкой Республики в Российской Федерации Национальной библиотеке Якутии была передана электронная копия рукописи перевода "Словаря якутского языка" на турецкий язык. В Турции по инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена языковая реформа, которая заключалась, наряду с переходом на латинский алфавит, в замене арабских и персидских заимствований исконно турецкими словами. С этой целью в 1937 г. Турецкое Лингвистическое общество под руководством Ататюрка перевело "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского на турецкий язык. Словарь был переведен в течение 8 месяцев и отпечатан на машинке. Всего получилось 12 томов, из которых в книжном варианте был напечатан только 1 том. Остальные 11 томов хранятся в машинописном варианте в библиотеке Мавзолея Ататюрка в городе Анкара. С электронной версией словаря Пекарского на турецком языке Вы сможете ознакомиться на сайте НБ РС (Я) в разделе "Электронная библиотека"
16.

Издательство: "Саха" НКИК, "Бороҕон" ТВ

Год выпуска: 2014

Об уникальном издании, о "Словаре якутского языка" Эдуарда Пекарского на турецком языке (1937 г.). Авторская программа Павла Пермякова "Ыраах-чугас аймахтарбыт" (Дальние-близкие родственники). Спецвыпуск "Ататүрк уонна саха тыла" (Ататюрк и якутский язык), посвященный Дню якутского языка и письменности. Фильм также содержит интервью доцента Университета Гази Мурата Эрсоза. Использованы материалы из фонда Усть-Алданского филиала Национального архива РС (Я)
17.

Количество страниц: 10 с.

В рамках данной статьи "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского исследуется в ракурсе научной проблемы сверхтекста. В лингвистических и литературоведческих исследованиях сверхтекст рассматривается как многомерный, кросс-темпоральный, кроссперсональный, полижанровый феномен, находящийся в рамках усмотренной целостности некоторого числа самостоятельных текстов, при этом цельность как парадигматический компонент является конститутивной частью сверхтекста. В сверхтекстах текстовый компонент образует интертекстуальные связи и раскрывается в текстовой концептосфере, и одновременно образует сверхтекстовые связи, образуя единое текстовое пространство. Сверхтекст как словесносмысловой феномен претерпевает множество интерпретаций и вариаций, но основополагающим компонентом можно выделить принцип целостности и контекстуальности. В качестве методов исследования были использованы такие общенаучные методы исследования, как описание, семантико-стилистический, контекстологический и структурный анализ, которые позволяют выявить проблемы смысловой трансформации в рамках феномена сверхтекста и позволяющие фиксировать текст в пространстве культурной концептосферы. "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского как массивный информационный ресурс, лексикографический и исторический памятник не раз становился объектом многих междисциплинарных исследований. В историко-культурологическом плане словарь отображает языковую картину мира, выявляет исторические особенности временного периода. Более того, четко определяется и выделяется присущее двуязычному энциклопедическому словарю диалектическое единство объективного и субъективного. Объективность "Словаря якутского языка" Э. К. Пекарского видится во внешнем проявлении формы как многотомного словаря, но вместе с тем включает в себя и субъективное, то есть отражает человека с его сознанием и потребностями. В качестве специфической характеристики сверхтекста выделяются отношения коллективных адресанта и адресата, целостность восприятия и их двойственная природа. В результате исследования приходим к выводу, что на основе таких специфических особенностей, как кросс-темпоральность, кроссперсональность "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского может быть квалифицирован как особый вид сверхтекста. "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского, совмещающий в себе признаки переводного и энциклопедического словарей, относится к условному закрытому сверхтексту, который обладает значительной степенью структурной и тематической определенности

Руфова, Е. С. "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского как сверхтекст / Е. С. Руфова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. – 2022. – N 1 (87). – С. 97-105
DOI: 10.25587/SVFU.2022.49.24.010