Народные предания о Манчары в переводе А. Е. Шапошниковой
Folk legends about Manchary: the case Aelita Shaposhnikova’s translation
Обложка

Народные предания о Манчары в переводе А. Е. Шапошниковой
Folk legends about Manchary: the case Aelita Shaposhnikova’s translation

Статья в журнале

Русский

398.22(=512.157):811.161.1’25

10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.76.49.007

якутский язык; язык фольклорных текстов; стиль фольклорных текстов; перевод фольклорных текстов; якутско-русский перевод; способы перевода; стилистически маркированная лексика; выразительные средства; композиционные средства; приемы сохранения стиля; методы передачи художественного компонента народной прозы; Yakut language; language of folklore texts; style of folklore texts; translation of folklore texts; Yakut-Russian translation; methods of translation; stylistically marked vocabulary; expressive means; compositional means; methods of preserving the style; methods of transmitting the artistic component of folk prose

Языкознание

Работа И. Г. Березкина "Манчаары – норуот номоҕор" ("Манчары в преданиях народа") основана на материалах, собранных фольклорными экспедициями научных организаций. Народные предания о Манчары относятся к преданиям об исторических лицах, точнее к героическим сказам. Манчары является национальным героем якутского народа, о котором еще при жизни слагалось много народных рассказов и песен о любимом герое. Позднее Манчары стал героем литературных произведений: драмы В. Никифорова – Күлүмнүүр, стихотворений Семена Данилова, C. Р. Кулачикова – Эллэя, Н. Михалевой – Сайа, рассказов Софрона Данилова и др. В настоящее время язык и стиль фольклорных текстов широко изучается, но проблемы перевода текстов народных преданий специально не исследовались. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе фольклорных текстов на русский язык. Цель статьи – анализ перевода народных преданий о Манчары. Задачи – выявление и анализ приемов сохранения стиля и методов передачи художественного компонента народной прозы переводчиком А. Е. Шапошниковой при переводе на русский язык книги И. Г. Березкина. Основные методы, использованные в исследовании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и метод контекстологического анализа

Иванова, С. В. Народные предания о Манчары в переводе А. Е. Шапошниковой / С. В. Иванова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 4 (7). - С. 76-89.
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.76.49.007

Войдите в систему, чтобы открыть документ

Вам будет интересно