Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 11 - 20 из 152
11.

Количество страниц: 13 с.

Целью настоящего исследования является рассмотрение различных аспектов перевода текстов якутской эпической традиции: лингвокультурологических, лексических, стилистических и фонетических, включая пространственную и культурную дислокацию эпических имен собственных (ИС), передача которых на другой язык вызывает особенные трудности. Понятие ИС включает в себя имена собственные и лексику, специфичную для конкретной культуры. Актуальность данной работы обусловлена отсутствием теоретических и методологических работ по принципам и особенностям перевода якутских эпических текстов, а также необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на других языках. Основными методами исследования являются сопоставительный метод и методы фонологического анализа. Методологической основой послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии: Л. В. Щербы, Л. Р. Зиндер, В. Н. Витомской; по теории и практике перевода: А. В. Суперанской, Т. А. Казаковой, Дж. Кэтфорда; труды исследователей по теории якутского языка и лингвистическим проблемам изучения якутского олонхо: О. Н. Бетлингка, Н. Д. Дьячковского, Е. И. Коркиной, И. В. Пухова; по переводу эпоса олонхо на русский язык: Т. И. Петровой и др. В исследовании анализируются примеры из разных эпических текстов, взятых из ранее опубликованных источников и рукописей, а также из первого полнотекстового английского перевода якутского героического эпоса олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" П. А. Ойунского, опубликованного в 2014 г. В статье широко представлены способы преодоления культурной несовместимости ИС и других разнообразных культурно-специфических компонентов при переводе их с якутского языка на русский и английский. В качестве результатов исследования предлагаются такие переводческие техники как транскрипция в объединении с транслитерацией, для чего разработана таблица практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки; перевод с помощью аналога; приблизительный перевод; упрощение звуковой и графической формы слова в переводе и др. При этом автор отдельно упоминает о нежелательности культурной подмены понятий.

Nakhodkina, A. A. Spatial and cultural dislocation of epic names and ways to overcome it in translation / A. A. Nakhodkina // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение" - 2022, N 3 (27). - С. 86-99.
DOI: 10.25587/SVFU.2022.86.31.008

12.
Авторы:
Sidorov Oleg , Сидоров Олег
Рецензия на статью Олега Сидорова "Якутская литература и формирование нового пост-советского cамосознания"
13.
Авторы:
Sivtceva-Maksimova Praskovia , Сивцева-Максимова Прасковья

Год выпуска: 2022

Рецензия на статью Прасковьи Сивцевой - Максимовой "А. Е. Кулаковский о проблемах якутской письменности: анализ эпистолярного наследия писателя - классика"
14.
Авторы:
Старостин Гаврил, Арчахова Наталия, Дайнеко Мария, Слободчикова Майя, Starostin Gavril , Archakhova Natalya , Daineko Maria , Slobodchikova Maya

Год выпуска: 2022

Рецензия на статью Гаврила Старостина, Наталии Арчаховой, Марии Дайнеко, Майи Слободчиковой "Отображение межкультурных конфликтов в восприятии якутских литературных произведений иностранными студентами"
15.
Авторы:
Rufova Elena , Руфова Елена, Макарова Сардана, Makarova Sardana

Год выпуска: 2022

Рецензия на статью Елены Руфовой, Сарданы Макаровой "Символика чёрного цвета в японской и якутской поэзии"
17.
Авторы:
Кудря Александра Алексеевна, Бойцова Антонина Федоровна

Издательство: Просвещение, Санкт-Петербургский филиал

Год выпуска: 2001

Количество страниц: 178 с.

18.

Издательство: Учпедгиз, Ленинградское отделение

Год выпуска: 1951

Количество страниц: 84 с.

19.
Автор:
Болдырев Борис Васильевич

Издательство: Издательство СО РАН, филиал "Гео"

Год выпуска: 2000

Серия, номер выпуска: Ч. 2

Количество страниц: 492 с.

Эвенкийско-русский словарь содержит 20908 слов современного эвенкийского литературного и разговорного языка, в том числе наиболее употребительные социально- политические термины, а также по технике, сельскому хозяйству и другим отраслям знаний. Значительное количество иллюстративного материала раскрывает семантику и грамматическое функционирование слова. Примеры почерпнуты из литературы, опубликованной на эвенкийском языке. Словарь представляет интерес для учителей эвенкийских школ, преподавателей училищ, вузов, где преподается эвенкийский язык, а также для учащихся и студентов, специалистов в области тунгусо-маньчжуроведения и алтаистики.
20.

Издательство: НБ РС (Я)

Год выпуска: 2022

Кандидат филологических наук, научный сотрудник ИГИиПМНС СО РАН Наталья Ушницкая рассказывает об оленеводческой лексике эвенкийского языка