Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 21 - 30 из 92
21.

Количество страниц: 10 с.

В рамках данной статьи рассматривается проблема политического дискурса Японии и России. На примере официальных обращений премьер-министров Японии (Синдзо Абэ 2020, Суга Есихидэ 2021, Фумио Кисида 2022) и президента РФ В. В. Путина (2020-2022) выявляется лексическая характеристика выступлений глав государств в период пандемии COVID-19. Дискуссия вокруг новой коронавирусной инфекции COVID-19 по сей день является актуальной во всем мире. Данные об инфекции можно найти на всех цифровых информационных площадках: от блогов до социальных сетей, в международных и региональных СМИ, в речах политиков и обращениях глав государств. В данном исследовании были использованы качественный контент-анализ, а также контекстуальный анализ текстов выступлений президента РФ и премьер-министров Японии. При систематизации, обобщении результатов наблюдений использовался описательный метод. Научная новизна исследования состоит в том, что официальные обращения первых лиц Японии и России впервые рассматриваются в контексте выявления лексических особенностей в период пандемии COVID-19. В результате проведенного исследования приходим к следующим выводам: в официальных обращениях премьер-министров Японии и президента РФ в период 2020-2022 гг. прослеживается общая тенденция использования лексики, характерной для официально-делового стиля. Однако в выступлениях японских политиков преобладает использование фактов, статистических данных, точность в высказываниях, речь носит более формальный характер. Официальные обращения В. В. Путина более эмоциональны, с относительной демократичностью высказываний, направленных на достижение определённого коммуникативного эффекта. Президент РФ использует обиходные слова и выражения, более понятные обществу, реже перегружает текст точными данными или датами, вводит эпитеты в речь для сравнения или более точного описания ситуации. В качестве перспективы исследования выделяются проблемы выявления стилистических, структурных и других характеристик политического дискурса в период пандемии COVID-19.

Руфова, Е. С. Лексическая характеристика официальных обращений глав государств Японии и России в период пандемии COVID-19 / Е. С. Руфова, А. А. Мигалкина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2022. - N 4 (84). - С. 108-117. - DOI: 10.25587/SVFU.2022.60.26.012
DOI: 10.25587/SVFU.2022.60.26.012

22.

Количество страниц: 8 с.

В статье рассматривается формирование профессиональных компетенций магистрантов в процессе педагогической практики по русскому языку как иностранному. Учебная ознакомительная и производственная практика являются важными составляющими звеньями в подготовке будущих преподавателей. В работе определены цели и задачи каждого из видов практической деятельности, дано краткое описание содержательной части программ практик и форм отчетности обучающихся. Сформулированы профессиональные компетенции, которыми должны овладеть магистранты профиля "Мультикультурное обучение русскому языку как иностранному в сфере образования и туризма" при изучении специальных дисциплин и закреплении полученных знаний на практике. Описан опыт проведения традиционной Летней школы для иностранных студентов, организованной кафедрой русского языка как иностранного филологического факультета при поддержке Департамента международных связей Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова в рамках производственной педагогической практики магистрантов. Слушателями Летней школы являются студенты из Африки, Ближнего Востока, Китая. Названы формы и приемы обучения русскому языку иностранных студентов, в частности метод проектов, игровые технологии, графикосимволический анализ художественного текста, учебная экскурсия, конкурс чтецов, направленные на формирование культуроведческой компетенции и коммуникативных навыков. Во время производственной практики магистранты знакомят иностранцев с русской культурой, литературой, историей, социокультурными традициями, закрепляют трудные случаи употребления грамматических норм, развивают устную речь, навыки аудирования, говорения, чтения и письма. Педагогическая практика даёт возможность оценить сформированность профессиональных компетенций магистрантов: способности осуществлять педагогическую деятельность, проектировать и решать профессиональные задачи при организации работы по достижению предметных, метапредметных и личностных результатов обучающимися.

Дишкант, Е. В. Формирование профессиональных компетенций магистрантов в процессе педагогической практики по русскому языку как иностранному / Е. В. Дишкант, Л. В. Шалыгина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Педагогика. Психология. Философия. - 2022. - N 4 (28). - C. 42-49.

23.

Количество страниц: 12 с.

В эпоху нестабильности, потери социальных и нравственных ориентиров традиционная культура остается гарантом сохранения человека как личности. Немаловажную роль в таком сохранении играет родной язык, история этноса, его обычаи и традиции, вербальные и невербальные знаки, которыми владеет и использует окружение, разделяющее с индивидом ценности и морально-этические категории. Всемирно известный социолог Питирим Сорокин назвал культуру второй природой, что совершенно справедливо. Истории известны случаи, когда части большого этноса оказывались за пределами исторической родины, осваивая и расширяя границы территорий государства. Процесс освоения Сибири и Дальнего Востока привел к образованию локальных групп русских на фоне иноэтнического и иноязычного окружения. Так возникли различные вариации русской традиционной культуры. В статье рассматриваются две локальные культуры русских арктических старожилов по течениям рек Колыма и Индигирка. Представители субэтнических групп в условиях изоляции от монополии и совместного проживания на одной территории с северными народами сохранили элементы традиционной русской культуры, фольклор, сформировали хоть и близкие по своим чертам, но все же имеющие отличия на разных уровнях языка русские диалекты. Полностью переняв традиционный уклад жизни северян, позаимствовав слова из юкагирского, эвенского, якутского языков, русские поселенцы развивали свой вариант культуры. Оказавшись на краю ойкумены, русские поселенцы со всей ответственностью понимали, что именно им следует развивать и поддерживать языковую ойкумену материнской культуры. Русские арктические старожилы упорно стремились сохранить свой образ жизни подобно образу жизни своих предков, слово в слово передавая следующим поколениям сказки, былины, песни. Современные исследования русских старожилов Арктики носят межпредметный характер, так как здесь сочетаются лингвистика, педагогика, социология, этнология, другие дисциплины гуманитарного цикла. Ценные данные, многие из которых являются первоисточниками, нашли свое отражение в образовательном процессе бакалавров и магистрантов на филологическом факультете Северо-Восточного федерального университета. Введение научных данных о русских старожилах Арктики в учебные дисциплины не только расширяет кругозор обучающихся, дает представление о малой родине, основах народной педагогики, но и формирует профессиональные умения и навыки, в том числе исследовательской и научной деятельности. В статье рассмотрены примеры сохранения пространственного кода у русских старожилов на основе различных жанров фольклора, а также функционирование в практике повседневного общения формул речевого этикета и особенности речевого поведения.

Бердникова, Т. А. Языковая ойкумена как часть культурного кода русских арктических старожилов Якутии (русские диалекты Якутии в системе профессиональной подготовки учителей русского языка и литературы) / Т. А. Бердникова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Педагогика. Философия. Психология. - 2022. - N 4 (28). - C. 7-18.

24.

Количество страниц: 4 с.

Когда в речи саха, активно владеющего якутским и русским языками, повсеместно наблюдается интерференция второго языка на родной в виде прямого перевода, наиболее уязвимой частью оказывается лексика. В силу исторических условий и типологических расхождений русского и якутского языков ярким, выразительным лексическим средствам последнего грозит опасность деформации и ассимиляции. В этой ситуации неизмеримо повышается роль грамотного, квалифицированного перевода лексических единиц.

Петрова, Т. И. Русско-якутские лексические соответствия (к вопросу о лингвистических основах перевода) / Т. И. Петрова ; Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова // Наука и образование. - 2007. - N 3 (47). - С. 137-139.

25.

Количество страниц: 6 с.

Рассматривается одна из важнейших проблем современного русского языка - засорение русского языка жаргонизмами, вульгаризмами, бранными словами, в результате чего происходит снижение речевой культуры населения в бытовом общении, в публичных выступлениях, в языке художественной литературы и журналистике. Жаргонизмы проникли даже в поэтическую речь. Поэтому как никогда назрела необходимость борьбы с засорением русского языка непечатными словами и выражениями, которые поразили все слои общества и все возрасты. Рассматриваются факторы, способствующие снижению речевой культуры населения, и предлагаются рекомендации по повышению речевой и общей культуры.

Самсонова, Л. Н. Засорение русского языка : [о проблемах речевой культуры] / Л. Н. Самсонова ; Якутский государственный университет им. М. К. Аммосова // Наука и образование. - 2006. - N 3 (43). - С. 109-113.

26.

Количество страниц: 10 с.

В статье рассматриваются наиболее употребленные способы перевода терминологической лексики транспортной системы в "Русско-якутском словаре", увидевшего свет еще в 1968 году. Наряду с этим определяются границы объекта терминологии транспортной системы, действующей в Республике Саха (Якутия). Хотя рассмотренный нами Словарь был выпущен около 50 лет назад, интерес к нему учащихся, преподавателей средних и высших учебных заведений Республики Саха (Якутия), переводчиков и работников средств массовой информации постоянно возрастает. Основными способами перевода в рассмотренных нами примерах явились эквивалентный перевод, калькирование, транскрипция, переводы посредством словосочетаний, синонимов. Также рассмотрены примеры, проникающие в язык без внешних изменений. Следует отметить, что составители сумели найти вполне приемлемые приемы перевода на якутский язык терминологической лексики транспортной системы. В данном Словаре из рассмотренных способов перевода наибольшее распространение получил способ беспереводного заимствования. Тем не менее, Словарь внес неоценимую лепту в использование разнообразных приемов перевода транспортной терминологической лексики из ресурсов якутского языка.

Борисова, Ю. М. Основные способы перевода терминов транспортной системы в "русско-якутском словаре" / Ю. М. Борисова // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2015, N 113. - С. 276-285.

27.

Количество страниц: 6 с.

В настоящее время гендерное обучение активно развивается на всех уровнях образования. Появляются не только новые школы, в том числе и частные, но гендерные группы в детских садах. В данной статье рассматриваются педагогические приемы при гендерном обучении детей английскому языку в ДОО.

Оконешникова, Л. Ю. Гендерный подход в обучении детей английскому языку / Л. Ю. Оконешникова / Гендерное воспитание детей дошкольного возраста: традиции и инновации : материалы Всероссийской научно-практической конференции, (11-12 октября 2021 года г. Якутск). - 2021. - С. 107-111

28.
Авторы:
Шкатуляк Анна Валентиновна, Ермолович Юлия Сергеевна

Количество страниц: 2 с.

Статья посвящена комплексному изучению феминитивов в медиа пространстве. В основе исследования лежит материал из социальных сетей и телевидения. В связи с продолжением дискуссии по поводу положения мужчины и женщины в стране, язык также стал претерпевать некоторые изменения. Необходимо разобраться с принципом словообразования, которому следуют феминитивы и обозначить уместность их употребления.

Шкатуляк, А. В. Модели образования феминитивов в современном русском языке / А. В. Шкатуляк, Ю. С. Ермолович // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 252-253

29.

Количество страниц: 2 с.

В статье рассматриваются особенности имени существительного в русском и китайском языках. Отмечаются различия между русскими и китайскими существительными с точки зрения рода, числа, падежа и других аспектов.

Чжао, Ли. Особенности имени существительного в русском и китайском языках / Л. Чжао, К. Н. Леханова // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 247-248

30.
Авторы:

Количество страниц: 4 с.

В статье рассматривается влияние фонематического слуха на артикуляцию у китайских студентов. Выделены трудности обучения китайских студентов русскому произношению, основанные на несформированном фонематическом слухе. Предложены пути их преодоления.

Соловьева, М. С. Влияние фонематического слуха на произношение у китайских студентов / М. С. Соловьева, Чжан Юйхань // Языковая картина мира русских старожилов в контексте взаимодействия с языками и культурами народов России : сборник материалов Всероссийской с международным участием научно-практической онлайн-конференции, (Якутск, 19-21 ноября 2020 г.). - 2021. - С. 223-225