Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 78
1.

Количество страниц: 3 с.

Петрова, С. М. III-я международная научно-практическая конференция СВФУ "Русский мир Азии" в г. Ханой (СРВ) / С. М. Петрова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Педагогика. Психология. Философия" - 2024. - N 4 (36). - С. 215-217. - DOI: 10.25587/2587-5604-2024-4-215-217
DOI: 10.25587/2587-5604-2024-4-215-217

2.

Количество страниц: 15 с.

Предпринята попытка рассмотреть в социолингвистическом аспекте функциональные особенности якутского и русского языков в семейном общении в динамике, проблемы трансляции якутского языка от поколения к поколению, влияние различных факторов на процесс внутрисемейной коммуникации, а также языковые установки в межнациональной семье.
The article attempts to examine, in the sociolinguistic aspect, the functional features of the Sakha and Russian languages in the context of family communication in their dynamics, the problems of the Sakha language transfer from generation to generation, the influence of various factors on the process of family−internal communication as well as language settings in an international family.

Иванова, Н. И. Динамика функций якутского и русского языков в сфере семейного общении / Н. И. Иванова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера // Северо-Восточный гуманитарный вестник. - 2013, N 2 (7). - С. 94-101.

3.
Автор:
Монастырева Дария Павловна

Количество страниц: 3 с.

Как и в любом языке мира, для объяснения и обозначения реалий и явлений в составе языка имеются так называемые фразеологические единицы (фразеологизмы). Мы их изучаем, но до сих пор не можем понять их значения или контекст без использования фразеологических словарей. И это неудивительно. В нашей повседневной речи не фигурируют сложные выражения; мы не стараемся усложнить наши высказывания из-за стремления к краткости и простоте нашей речи. Вдвойне сложно с фразеологизмами в национальных школах, где помимо русского преподается и родной язык, в нашем случае — якутский,в довесок еще идет третий язык — английский. Учащиеся-билингвы испытывают сложности из-за различных культур языков, их несостыковок в контексте (коннотации) при совпадении денотативного значения слов

Монастырева, Д. П. Сравнительно-сопоставительное изучение русской, английской и якутской фразеологии на основе составления иллюстрированного словаря / Д. П. Монастырева // Образование: пути решения актуальных проблем : сборник научно-методических статей педагогов, участников республиканских Педагогических чтений работников образовательных организаций (учреждений) / Таттинский лицей им. А. Е. Мординова ; составитель, научный редактор С. И. Огоюкина ; ответственный редактор И. А. Сивцева ; [вступительные статьи: И. А. Сивцева, О. М. Слепцова]. - Якутск : ИЦ НБ РС (Я), 2024. - С. 295-297

4.

Количество страниц: 11 с.

Иванова, С. В. Двуязычные вывески государственных и муниципальных учреждений (на примере Центрального округа г. Якутска) / С. В. Иванова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2024. - N 2 (13). - C. 68-78. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-2-68-78
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-2-68-78

5.
Авторы:
Олесова Антонина Петровна, Иванова Саргылана Спартаковна

Количество страниц: 8 с.

В статье рассматриваются вопросы формирования лингвокультурологической компетенции языковой личности школьника в процессе обучения русскому языку. В центре внимания - разработка комплекса лингвокультурологических задач для изучения фразеологизмов на уроках русского языка в 9-м классе якутской школы. Определены основные теоретические положения из области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, методической лингвоконцептологии, важные для создания такого комплекса задач. Также установлено, что в учебниках русского языка для 9-х классов представлены упражнения с традиционными заданиями, творческие задания единичны, необходимы лингвокультурологические задачи на углубление, расширение концептосферы школьника, осознание национально-культурной специфики русских фразеологизмов. Это подтверждается и результатами констатирующего среза, который выявил проблемы в усвоении русских фразеологизмов обучающимися якутской школы. Комплекс лингвокультурологических задач, предложенный в данной статье, учитывает эти затруднения обучающихся и опирается на инновационный опыт, имеющийся в теории и практике обучения русскому языку. Комплекс включает четыре группы лингвокультурологических задач, условно соотнесенных с уровнями языкового менталитета и активизирующих их. При этом важными методическими условиями являются моделирование посредством таких задач диалога культур, сопоставление фактов русского и родного языков, что позволяет обучающимся постичь национально-культурную специфику и ценностные смыслы, заключенные во фразеологизмах. Эффективность данного комплекса задач в формировании лингвокультурологической компетенции школьников подтверждена результатами методического эксперимента.

Олесова, А. П. Комплекс лингвокультурологических задач для изучения фразеологизмов на уроках русского языка в 9-м классе якутской школы / Олесова А. П., Иванова С. С. ; Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова // Современные проблемы науки и образования. - 2022. - N 6-1. - С. 17. - DOI: 10.17513/spno.32180
DOI: 10.17513/spno.32180

6.

Количество страниц: 2 с.

В статье освещен опыт учителей методического объединения гуманитарного цикла МБОУ "Тюнгюлюнская средняя общеобразовательная школа им. А. С. Шахурдина с углубленным изучением отдельных предметов" по разработке сборника заданий по формированию читательской грамотности для обучающихся 7 классов.
The article highlights the experience ofteachers of the methodological association of the humanitarian cycle of Tyungyulyu Secondary School on the development of tasks for the formation of reading literacy forstudents in grade 7.

Сотникова, О. Н. Формирование читательской грамотности на уроках русского языка и литературы в основной школе / О. Н. Сотникова ; МБОУ "Тюнгюлюнская средняя общеобразовательная школа им. А. С. Шахурдина с углубленным изучением отдельных предметов // Народное образование Якутии. -2023. - N 2 (127). - С. 68-69.

7.

Количество страниц: 9 с.

Данная работа посвящена исследованию понятия "государство" в якутском языке. Актуальность работы вызвана современными научными тенденциями к исследованию роли языка в юриспруденции, в частности изучению морфологии и семантики политико-правовых терминов. Особенно значимым в данном контексте становится изучение политико-правовых терминов на языках народов многонациональной России. Применяется юридико-лингвистический анализ для выявления происхождения, смысла и значения понятия "государство" в якутском языке, дается сопоставительная характеристика понятия государства в русском и различных тюркских и монгольских языках, раскрывается древнетюркское понятие "иль/эль". Делается вывод о том, что в якутском языке, с одной стороны, используется прямое заимствование из русского языка для обозначения понятия "государство", с другой стороны, возрождается древнетюркское понятие "ил" в значении "государственность", "государственный" - это отличает якутский язык от других тюркских языков. Представляется необходимым дальнейшее изучение данного вопроса с точки зрения социологии и психологии, дальнейшее развитие государственной языковой политики Республики Саха (Якутия).

Шадрин, В. В. Понятие государства в якутском языке: юридико-лингвистический анализ / В. В. Шадрин, А. П. Попова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Юридический факультет // Арктика. XXI век. Гуманитарные науки. - 2023. - N 3 (33). - С. 21-29. - DOI: 10.25587/SVFU.2023.92.28.002
DOI: 10.25587/SVFU.2023.92.28.002

8.

Количество страниц: 8 с.

В статье выявлены типы стилистических ошибок, допущенных при переводе литературной сказки с русского на якутский язык, приведены примеры из переводного текста, выполненного якутским переводчиком В. С. Федоровым-Сэмээр Басылаем в 1983 г. Оригиналом для сличения с переводным текстом послужили сказки, переведенные на русский язык супругами Ганзен, знаменитого датского писателя Х. К. Андерсена «Дикие лебеди», «Огниво», «Стойкий оловянный солдатик», «Свинья-копилка», «Гадкий утенок», «Снежная Королева», «Соловей», «Девушка-пастушка и трубочист», «Старый дом», «Волшебный холм», «Летающий сундук», «Дюймовочка». Использован сопоставительно-описательный метод с применением классификации стилистических ошибок, допускаемых в якутском языке при переводе художественного текста. Методологическую базу данного исследования составили труды отечественных исследователей И. Б. Голуб, Г. Я. Солганика в области стилистики и культуры речи русского языка, а также учебные издания на якутском языке Т. И. Петровой, А. А. Васильевой, Н. А. Ефремовой. Авторами дана объективная оценка качеству перевода текста на якутском языке, на основе анализа выявлены следующие виды стилистических ошибок в переводном тексте: 1) на лексическом уровне (путаница в значении слова, избыточность, недостаточность слова, нарушение узуальной и литературной нормы, искажение фразеологизмов, вкрапление канцеляризмов); 2) на грамматическом уровне (добавление неуместных аффиксов); 3) на синтаксическом уровне (нарушение порядка слов в предложении).

Ефремова, Н. А. Типы стилистических ошибок в переводной сказке (на материале книги "Х. К. Андерсен. Остуоруйалар" в переводе В. С. Федорова-Сэмээр Басылая) / Н. А. Ефремова, А. Н. Платонова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 3 (31). - C. 24-31. - DOI: 10.25587/2782-6627-2023-3-24-31
DOI: 10.25587/2782-6627-2023-3-24-31

9.

Количество страниц: 11 с.

В нынешнее время все большее количество иностранных и русских терминов входят в различные сферы общества, и главным средством их функционирования являются средства массовой информации, в том числе и газеты. Проблема их передачи на якутский язык в республиканских печатных изданиях составляет актуальность нашей работы. Цель статьи - определить способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в республиканской газете "Саха Сирэ", якутской республиканской общественно-политической еженедельной газете "Кыым", официальном печатном органе Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) газете "Ил Тумэн" и Намской улусной газете "Энсиэли". Теоретико-методологической основой статьи послужили работы В. М. Лейчика, К. Я. Авербуха, А. Г. Анисимовой, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского и других. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа мы пришли к следующим выводам: во-первых, газеты "Саха Сирэ", "Кыым", "Ил Тумэн", "Энсиэли" при переводе терминов отдают предпочтение такому способу перевода, как беспереводное заимствование. Во-вторых, способ трансформационного перевода используется при переводе 36 терминов. В-третьих, способ калькирования употреблен для перевода 22 терминов. Описательный перевод используется при переводе 6 терминов. Помимо названных способов перевода терминов в республиканской периодической печати прослеживается способ вариантного перевода терминов. Передача терминов различных сфер и областей жизнедеятельности на якутском языке обогащают не только словарный запас читателя, но и вносят существенный вклад в расширение сферы функционирования якутского литературного языка. At present, an increasing number of foreign and Russian terms belong to various spheres of society and the main means of their functioning are the mass media, including newspapers. The problem of their transmission in the Yakut language in the republican press is topical of our work. The goal of the work is to determine the means of translation into Yakut of terms functioning in the republican newspaper "Sakha sire", Yakut republican socio-political weekly newspaper "Kyym", the official press body of the National Assembly (Il Tumen) of the Republic of Sakha (Yakutia) newspaper "Il Tumen" and Namsk Oblast newspaper "Encieli". The theoretical and methodological basis of the article were the works of V. M. Leichik, K. J. Averbuch, A. G. Anisimova, D. S. Lotte, A. A. Reformed, E. I. Okoneshnikov, V. I. Byganova, M. Borisova and others. On the basis of the comparative analysis, we have reached the following conclusions: firstly, the newspapers "Sakha sire", "Kyym", "Il Tumen", "Enzieli" when translating the terms prefer this way of translation, as smooth borrowing. Second, the method of transformation translation is used in 36 terms. Third, the calculation method is used to translate 22 terms. Descriptive translation is used to translate 6 terms. In addition to these methods of translation, the national press traces the way of variant translation of terms. The transfer of terms of various spheres and fields of life in the Yakut language enriches not only the reader’s vocabulary, but also contribute to the expansion of the literary language.

Максимова, А. Д. Способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в периодической печати Республики Саха (Якутия) / А. Д. Максимова, Л. Е. Манчурина ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2023. - N 2 (9). - C. 72-82. - DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.71.90.006
DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.71.90.006

10.

Количество страниц: 4 с.

Гаврильева, Д. Дь. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Голова" в китайском и русском языках / Д. Дь. Гаврильева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 11 (29). - C. 231-233.