Специальные подборки
Издания подборки 21 - 30 из 262
22.

Количество страниц: 4 с.

Санникова, А. Ю. Развитие общекультурных компетенций у учащихся на уроках технологии / А. Ю. Санникова, Н. Н. Романов ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 3 (21). - C. 12-14.

24.

Год: 2023

В подкасте народный поэт Якутии Наталья Харлампьева рассказывает о жизни творчестве поэта и прозаика Варлама Шаламова. Варлам Тихонович Шаламов — русский советский прозаик и поэт, наиболее известный как автор цикла рассказов и очерков "Колымские рассказы", повествующего о жизни заключённых советских исправительно-трудовых лагерей в 1930—1950-е годы
26.

Ответственность: Ефимова Людмила Степановна (Научный руководитель)

Количество страниц: 2 с.

Анализируется изучения осуохай как одного из жанров якутского фольклора по четырем направлениям: фольклористическое, музыковедческое, хореографическое и литературоведческое.

Семенова, С. К. Якутский осуохай: историография / С. К. Семенова ; научный руководитель Л. С. Ефимова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2016. - N 1 (1). - C. 77-78.

27.

Количество страниц: 12 с.

Одним из главных вопросов этнопедагогики является воспитание и обучение ребенка родному языку с малых лет. Поэтому якутские сказки всегда востребованы детьми дошкольного возраста и их родителями. В последние годы детскую литературу чаще стали переводить с русского на якутский язык, и вместе с этим возникла проблема качества перевода. Чтобы повысить качество перевода, необходимо изучить лексику, морфологию, синтаксис текста сказок, а также выявить особенности приемов перевода сказок с русского на якутский язык. В данной работе проанализированы тексты переводных сказок с русского на якутский язык, также сделан сравнительный анализ структуры народных и литературных сказок, выявлены основные методы, приемы перевода якутских сказок. На всех народных сказках лежит печать старинного быта, обычаев, и порядков, а также они несут поучительные моменты. Зачин литературных сказок зависит от фантазии автора, то есть, они могут меняться, у них нет границ. В отношении использования художественных приемов, народные сказки более художественнее, чем литературные. В обеих сказках используются лексические повторы. В литературных сказках более развиты фантастические образы. Выявлены переводческие соответствия лексических, морфологических и синтаксических единиц текстов сказок на русском и якутском языках

Герасимова, Е. С. Перевод сказки с русского на якутский язык / Е. С. Герасимова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" - 2022. - N 2 (5). - С. 49-60

28.
Обложка
Автор:

Год: 2023

Рассказ о личной жизни учительницы Майи Михайловны, которая приезжает в город на недельный курс для учителей. Там останавливается у подруги и узнает о ее горе, после чего начинает пересматривать свою жизнь по-другому. Читает Ньургуйаана Александрова. Использованы музыкальные композиции с сайтов https://Zvukipro.com и https://Zvukitop.com.
29.
Обложка

Год: 2022

Веселый рассказ якутского поэта, прозаика Ивана Федосеева-Доосо о приключении мальчишек на рыбалке. Читает Долун Борисов, монтажер Дария Алексеева. Использованы музыкальные композиции с сайтов https://Zvukipro.com и https://Zvukitop.com.
30.

Год: 2023

Польские фантасты долгое время имели большое влияние на российский книжный рынок. Есть с десяток авторов, продолжающих добрую традицию Сапковского. В подкасте поговорим о тропе, которую проложил Геральт из Ривии, разных именах в жанре и выясним, за что любят и не любят польское фэнтези