Отраслевые подборки (УДК)
Издания подборки 1 - 10 из 28
1.

Количество страниц: 14 с.

Восприятие цвета формируется через призму культурных, исторических и социальных особенностей конкретного народа. Культурные традиции, религия, образ жизни и исторический опыт влияют на то, как люди воспринимают и интерпретируют цвета, придавая им определённые символические смыслы и эмоциональные ассоциации. В статье рассматриваются слова и словосочетания с компонентом цветообозначения, содержащие национально-культурную специфику, и способы их перевода. Целью настоящего исследования является выявление особенностей цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык. Предметом исследования является колоративная лексика в эпических текстах и способы их перевода с якутского на французский язык. Материалом исследования послужили олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" К. Г. Оросина и его перевод на французский язык Я. Карро через язык-посредник – русский, перевода Г. У. Эргис, и "Элэс Боотур" П. В. Оготоева и его перевод на французский язык, выполненный В. И. Шапошниковой. Методами исследования послужили сравнительно-сопоставительный оригинала и перевода, лингвистический и культурологический анализы. Сравнительно-сопоставительный анализ с элементами культурологического анализа был нацелен на выявление лексем цветообозначения и сравнительный анализ их коннотаций в тексте оригинала и перевода, что позволило выявить культурные различия в якутской, русской и французской лингвокультурах. Собственно лингвистический метод позволил оценить смысловую точность перевода, применение стратегий перевода. Актуальность исследования обусловлена тем, что цветообозначения эпических текстов и способов их перевода с якутского на французский язык не становились объектом специального исследования. Новизна исследования заключается в выявлении зон смысловых лакун и подчеркивающих особенности языковых картин мира разных культур. В ходе исследования выявлено, что изученные хроматические цветообозначения в эпосе в основном восходят к животному миру, в частности коневодческой и скотоводческой культуре якутов, которые накладываются на окружающее пространство, восприятие образа мира. Культурная обусловленность цветообозначений в эпических текстах затрудняет сохранение точности и нюансов при переводе. При переводе специфической колоративной лексики переводчики прибегают к замене, опущению, генерализации, что приводит к потере культурного кода и экспрессивности оригинала. Перевод беэквивалентной лексики требует от переводчика творческого поиска, использование пояснительных ремарок или комментариев, чтобы сохранить национальный колорит. Перспективы работы определяются тем, что полученные результаты могут быть использованы в сравнительных исследованиях, посвященных проблематике сравнительно-сопоставительной лингвистики, лексикологии, антропологии, этнологии, фольклористики, переводоведения и теории межкультурной коммуникации.
The perception of color is formed through the prism of cultural, historical and social characteristics of a particular people. Cultural traditions, religion, lifestyle, and historical experience influence how people perceive and interpret colors, giving them certain symbolic meanings and emotional associations. The article discusses words and phrases with a color designation component, containing national and cultural specifics, and strategies to translate them. The purpose of this study is to identify the features of the color designation of epic texts and strategies of their translation from Yakut into French. The subject of the research is the colorative vocabulary in epic texts and their translation strategiesfrom Yakut into French. The research material was olonkho “Nyurgun Bootur the Swift” by K. G. Orosin and its translation into French by Y. Karro through an intermediary language – Russian, translated by G.U. Ergis, and “Eles Bootur” by P. V. Ogotoev and its translation into French by V. I. Shaposhnikova. The research methods were comparative original and translation, linguistic and cultural analyses. Comparative analysis with elements of cultural analysis was aimed at identifying color-designation lexemes and a comparative analysis of their connotations in the original and translated texts, which revealed cultural differences in the Yakut, Russian and French linguistic cultures. The linguistic method itself allowed us to evaluate the semantic accuracy of the translation and the use of translation strategies. The relevance of the study is due to the fact that the color definitions of epic texts and their translation strategies from Yakut into French did not become the object of special research. The novelty of the research lies in identifying areas of semantic gaps and emphasizing the peculiarities of linguistic worldviews of different cultures. The study revealed that the studied chromatic color definitions in the epic mainly go back to the animal world, in particular, the horse breeding and cattle breeding culture of the Yakuts, which are superimposed on the surrounding space, perception of the image of the world. The color designations of epic texts are culturally determined, which makes it difficult to maintain accuracy and nuances in translation. When translating specific colorative vocabulary, translators resort to substitution and generalization, which leads to a loss of uniqueness and expressiveness of the original. Translating equivalent vocabulary requires the translator to creatively search, use explanatory notes or comments in order to preserve the national flavor. The prospects of the work are determined by the fact that the results obtained can be used in comparative studies devoted to the problems of comparative linguistics, lexicology, anthropology, ethnology, folklore studies, translation studies and the theory of intercultural communication.

Хохолова, И. С. Особенности цветообозначений в эпосе и способы их перевода с якутского на французский язык / И. С. Хохолова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Эпосоведение". - 2025. - N 3 (39). - С.165-178. - DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-165-178
DOI: 10.25587/2782-4861-2025-3-165-178

3.

Год выпуска: 2012

Количество страниц: 48 с.

Учебное пособие по дисциплине "Французский язык" составлено согласно требованиям ФГОС по направлению подготовки 034300 "Физическая культура" для студентов 1 курса, начинающих изучать иностранный язык. В пособии изложены практические занятия, где представлены лексические единицы по занятиям, грамматический материал. Учебное пособие по дисциплине "Французский язык" предназначен для студентов неязыковых вузов
4.

Год выпуска: 2023

О своей работе рассказывает учитель французского языка Хамагаттинского саха-французского лицея Ольга Новгородова
5.

Количество страниц: 2 с.

Данная научная статья посвящена анализу перспектив использования активных методов обучения французскому языку в целях патриотического воспитания в рамках ФГОС третьего поколения.

Чукрова, А. И. Патриотическое воспитание на уроках французского языка в рамках реализации ФГОС третьего поколения / А. И. Чукрова ; МОБУ "Средняя общеобразовательная школа (с углубленным изучением отдельных предметов) N 38" // Народное образование Якутии. - 2023. - N 3 (128). - С. 126-127.

6.

Количество страниц: 7 с.

Статья посвящена рассмотрению различных подходов и методов из личного опыта при изучении второго иностранного языка для повышения интереса учащихся общеобразовательных школ. Главной целью данной работы является обмен знаниями, умениями, а также популяризация французского языка в нашей республике. Особое внимание было обращено достижению желаемого результата. Знакомство с языком необходимо начинать с истории, со сравнительного анализа языков и этимологии слов

Леонтьева, Л. Л. Формирование мотивации обучающихся к изучению французского как второго языка через использование коммуникативно-когнитивного подхода / Л. Л. Леонтьева ; МБОУ "Средняя общеобразовательная школа п. Витим" // Мигалкинские чтения (в рамках северного форумапо устойчивому развитию) ; Язык и культурное наследие в контексте современных исследований (памяти В. П. Артамонова) : сборник материалов научно-практических конференций, посвященных 30-летию становления внешних связей Республики Саха (Якутия), Якутск, 30 марта 2022 г. / [составители: М. Ю. Велижанина, М. В. Самсонова]. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2023. - 1 файл (269 с. ; 6,0 Мб). - С. 250-256.

7.

Количество страниц: 6 с.

Статья посвящена исследованию национально-культурной специфики соматических фразеологизмов французского языка в провинции Квебек. Автор исследует историю изучения фразеологизмов и соматических фразеологизмов, особенности французского языка в провинции Квебек. Далее анализирует 118 соматических фразеологизмов, с пятью наиболее употребительными существительным - компонентами фразеологизмов: "tête" ("голова"), "œil/yeux" ("глаз/глаза"), "cœur" ("сердце"), "main/bras" ("рука") и "pied/jambe" ("нога"). Исходя из результатов анализа, выделены фразео-семантических группы.

Павлов, Нь. И. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом французского языка в Квебеке / Н. И. Павлов ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 6 (9). - C. 17-19.

8.

Количество страниц: 4 с.

Работа посвящена изучению национально-культурной специфики образов сознания и языкового сознания французов. В центре изучения нами был выбран социально-психологический феномен - слово-стимул VIOLENCE/НАСИЛИЕ, ЖЕСТОКОСТЬ. Результаты исследования получены в ходе свободного ассоциативного эксперимента и восприятия рекламных афиш, проводившихся среди французских студентов в 2017 г. Рисуночные составляющие афиш оказали более сильное психологическое воздействие на сознание французов. Посредством вербальной составляющей задается направление интерпретации реципиентом.

Хохолова, И. С. Ассоциативно-вербальная сеть слова "Violence" (на материале ассоциативного эксперимента и французской социальной рекламы) / В. И. Григорьева, И. С. Хохолова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2017. - N 6 (9). - C. 10-13.

9.

Ответственность: Горохова Анна Ивановна (Прочие), Гоголева Н. К. (Прочие)

Издательство: Издательский дом СВФУ

Год выпуска: 2019

Количество страниц: 68 с.

Пособие содержит всю необходимую информацию об учебной и производственной переводческой практике, в том числе об организационных и содержательных аспектах практики, обязанностях и правах студентов-практикантов. Приводятся примеры перевода текстов, даются упражнения на перевод и составление глоссария по теме. Пособие адресовано студентам, обучающимся по направлениям подготовки 45.03.01 - Филология и 45.03.02 - Лингвистика

Хохолова, И. С. Переводческая практика: теоретические и практические аспекты : учебно-методическое пособие / И. С. Хохолова, М. В. Самсонова ; рецензенты: А. И. Горохова, Н. К. Гоголева ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный университет имени М. К. Аммосова, Институт зарубежной филологии и регионоведения. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2019. – 63 с. : ил. ; 21 см. Библиогр.: с. 49 (9 назв.). – ISBN 978-5-7513-2699-9

10.

Год выпуска: 1986

Количество страниц: 28 с.

В данную брошюру включены высказывания французских математиков Лобри и Бернарда о теории дифференциальных игр и статья Г. В. Томского по теории динамических игр. В результате переработки содержания и адаптаций текста получилась оригинальная работа, которая представляет интерес и будет доступна для студентов 3-4 курсов математических факультетов