Специальные подборки
Издания подборки 1 - 10 из 84
4.

Количество страниц: 2 с.

Бугаев, Н. Ф. Использование информационных технологий на уроках физической культуры / Н. Ф. Бугаев ; МБОУ "Октемская средняя общеобразовательная школа им. П. И. Шадрина" // Научный электронный журнал Меридиан. - 2021. - N S8 (61). - C. 18-20.

5.

Количество страниц: 4 с.

Захарова, А. И. Организация проектной деятельности учащихся на уроках технологии / А. И. Захарова, М. В. Павлов ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 3 (21). - C. 24-26.

6.

Количество страниц: 9 с.

Баишева, А. Ю. Традиционное физическое воспитание детей кочевых эвенов на примере семьи Слепцовых / А. Ю. Баишева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Научный электронный журнал Меридиан. - 2019. - N 1 (19). - C. 48-51.

8.

Количество страниц: 8 с.

В статье исследуется вопрос об использовании конского волоса в традиционной культуре народа саха-якутов. Этот древний вид народного промысла относится к видам традиционной материальной культуры и актуализируется в современной ситуации глобализации, предоставляя возможности поиска творческих идей в кладезе национальных традиций.

Николаева, Н. В. Плетение из конского волоса в традиционной культуре якутов / Арктический государственный институт культуры и искусств // Изобразительное искусство Урала, Сибири и Дальнего Востока. – 2021, N2 (7), июнь. – С. 73-79.

9.
Автор:
Pekarskıy E. K.

Издательство: НБР Саха

Год выпуска: 2014

Серия, номер выпуска: Т. 5

Количество страниц: 509 с.

В 2014 г. через Посольство Турецкой Республики в Российской Федерации Национальной библиотеке Якутии была передана электронная копия рукописи перевода "Словаря якутского языка" на турецкий язык. В Турции по инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена языковая реформа, которая заключалась, наряду с переходом на латинский алфавит, в замене арабских и персидских заимствований исконно турецкими словами. С этой целью в 1937 г. Турецкое Лингвистическое общество под руководством Ататюрка перевело "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского на турецкий язык. Словарь был переведен в течение 8 месяцев и отпечатан на машинке. Всего получилось 12 томов, из которых в книжном варианте был напечатан только 1 том. Остальные 11 томов хранятся в машинописном варианте в библиотеке Мавзолея Ататюрка в городе Анкара. С электронной версией словаря Пекарского на турецком языке Вы сможете ознакомиться на сайте НБ РС (Я) в разделе "Электронная библиотека"
10.
Автор:
Pekarskıy E. K.

Издательство: НБР Саха

Год выпуска: 2014

Серия, номер выпуска: Т. 4

Количество страниц: 504 с.

В 2014 г. через Посольство Турецкой Республики в Российской Федерации Национальной библиотеке Якутии была передана электронная копия рукописи перевода "Словаря якутского языка" на турецкий язык. В Турции по инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка была проведена языковая реформа, которая заключалась, наряду с переходом на латинский алфавит, в замене арабских и персидских заимствований исконно турецкими словами. С этой целью в 1937 г. Турецкое Лингвистическое общество под руководством Ататюрка перевело "Словарь якутского языка" Э. К. Пекарского на турецкий язык. Словарь был переведен в течение 8 месяцев и отпечатан на машинке. Всего получилось 12 томов, из которых в книжном варианте был напечатан только 1 том. Остальные 11 томов хранятся в машинописном варианте в библиотеке Мавзолея Ататюрка в городе Анкара. С электронной версией словаря Пекарского на турецком языке Вы сможете ознакомиться на сайте НБ РС (Я) в разделе "Электронная библиотека"